21073 Players currently online!
Man vs. Machine - good luck!
Turn-based games at any time!
Vote for the best move to win!
Do you have what it takes?
Backgammon, Yatzy, and more!
Sharpen your tactical vision!
Get advice and game insights!
Learn from top players & pros!
View millions of master games!
Your virtual chess coach!
Perfect your opening moves!
Test your skills vs. computer!
Find the right private coach!
Can you solve it each day?
Bring it all together!
Beginners, start here!
Make friends & play team games!
News from the world of chess!
Search all Chess.com members!
Find local clubs & events!
Who's the best of your friends?
Read what members are saying!
Hello Chess.com Community!
We're looking to start working on internationalizing Chess.com. We're starting with our iGoogle chess app. Can you help us translate a few phrases into different languages? Thanks!
NOTE: Please do not submit answers if you are not a native speaker. Using Google Translate to input answers doesn't help - it just makes it harder for us :)
Chinese (Hong Kong)
bump :) seriously - if you speak a second language, please participate!
No Indian language here. I wish there to be one. eg. Hindi (National lang.)
to Raweyes just click on the link in the first post and fill in the boxes for erik
There is no Burmese language. If so, I am willing to translate to Burmese language.
Would it be possible to have screenshots as well, so that we can adapt the translation to the context and space available ?
I submit a draft version through the form anyway.
wish to translate Chinese but no way to go that link, maybe the link is blocked by China Gov, , so bad.
Some of the "phrases" are quite lengthy. I submitted a translation to Dutch. A few remarks:- There is a temptation to follow the English sentence structure closely. While this may result in correct Dutch, it doesn't necessarily result in natural sounding Dutch. This is why professional translators earn their keep. But I did the best I could.- There are a number of user interface terms like "save" and "gadget". It is a bit of challenge to translate these correctly.[I just googled for some guidelines, and found:http://www.magentocommerce.com/wiki/groups/275/uitgangspunten_en_richtlijnenNow I realise I should have translated "Sign In" as "Aanmelden", not as "Inloggen". ]- Good point by hicetnunc about context and space available. English is a more compact language than Dutch for instance.
No Finnish, bummer... I sure would have helped!
I'm like 1/2 native, half my life I grew up in a spanish speaking country. And I know most of the translations, but not all. Does that count?
Crazychessplaya lives in Poland so I will mention this to him.
I can help you with swedish!
I have posted my reply for the Spanish translation in that form.
However, as stated by other users here, it might be interesting to get the context so we can adapt correctly the translation.
At any rate, I have checked the current gadget available at iGoogle and I have translated based on what there is already in place.
I hope it helps!
It is not all that easy, regarding translating into Polish. "Ready to play chess?" is gender sensitive, i.e. "Gotowy do gry w szachy?" is masculine (referring to a male reader), while "Gotowa do gry w szachy" is feminine. A neutral phrase would be an equivalent of "Do you want to play chess" - "Chcesz zagrać w szachy?", but it is necessary to know the context of this message. Someone close to the app should look at these messages and choose the best form.
Ah, I also entered a Dutch translation and I also used "Inloggen" instead of "Aanmelden"... I guess it's both correct, but "Aanmelden" is a bit more Dutch (and thus maybe better) than "Inloggen", which is semi-English.
Also I'm not sure what to do with words like "Google Friends" (is that in caps for a reason? is it a Google service? or is it just the contacts you have in Google?) and "Chess Gadget" (again, is there a reason for the caps? is "Chess Gadget" the title of the gadget?). A bit more information would be nice so that we can adjust the translation to the context.
From linksspringer's reference: "De meeste mensen zeggen dat ze “inloggen” bij een site. “Aanmelden” doen ze minder. Bovendien is dan niet altijd duidelijk of ze inloggen of dat ze zich registreren of abonneren."
They have a point there as well, which would suggest "Inloggen" is better than "Aanmelden". Unless the button is both used for signing up and logging in.
Good point. Is there a difference in English between "Sign in" and "Log in"?
what about hebrew?
thanks everyone for your help!
"Titled Tuesday EARLY EVENT! Host IM Danny Rensch"
No computer can solve this mate in 1, my revenge!!
by JavierGil a few minutes ago
10/6/2015 - No Interest In Her
by stuzzicadenti a few minutes ago
by Qi1 a few minutes ago
ChessBazaar's Imperial Collector's set (Sinquefield Cup)
by wiscmike 2 minutes ago
Time to Laugh! Fun TROLL games with Robert0905!
by abrahampenrose 7 minutes ago
Lag, premove and settings
by irap 7 minutes ago
French, advance, Euwe variation Nh6
by Gilasaurus 12 minutes ago
Why are women not as successful as men in chess?
by Colin20G 16 minutes ago
Tips for facing the queen's gambit chigorin?
by Gilasaurus 17 minutes ago
Top 7 Aggressive Openings
by lolurspammed 19 minutes ago
Why Join | Chess Topics |
Help & Support |
© 2015 Chess.com
• Chess - English
We are working hard to make Chess.com available in over 70 languages. Check back over the year as we develop the technology to add more, and we will try our best to notify you when your language is ready for translating!