Upgrade to Chess.com Premium!

-> Help Translate Chess.com Text into Other Languages


  • 5 years ago · Quote · #1

    erik

    Hello Chess.com Community! 

    We're looking to start working on internationalizing Chess.com. We're starting with our iGoogle chess app. Can you help us translate a few phrases into different languages? Thanks!

    NOTE: Please do not submit answers if you are not a native speaker. Using Google Translate to input answers doesn't help - it just makes it harder for us :) 

    Thank you!!

    German

    Russian

    Japanese

    Spanish

    French

    Italian

    Polish

    Chinese

    Chinese (Hong Kong)

    Dutch

    Korean

    Swedish

    Portuguese

  • 5 years ago · Quote · #2

    erik

    bump :) seriously - if you speak a second language, please participate!

  • 5 years ago · Quote · #3

    amitprabhale

    No Indian language here. I wish there to be one. eg. Hindi (National lang.)

  • 5 years ago · Quote · #4

    Raweyes

    [COMMENT DELETED]
  • 5 years ago · Quote · #5

    kco

    to Raweyes just click on the link in the first post and fill in the boxes for erik  

  • 5 years ago · Quote · #6

    chess_cake

    There is no Burmese language. If so, I am willing to translate to Burmese language.

  • 5 years ago · Quote · #7

    hicetnunc

    Would it be possible to have screenshots as well, so that we can adapt the translation to the context and space available ?

    I submit a draft version through the form anyway.

  • 5 years ago · Quote · #8

    jootoo

    wish to translate Chinese but no way to go that link, maybe the link is blocked by China Gov, Cry, so bad.

  • 5 years ago · Quote · #9

    linksspringer

    Some of the "phrases" are quite lengthy. Tongue out
    I submitted a translation to Dutch. A few remarks:
    - There is a temptation to follow the English sentence structure closely. While this may result in correct Dutch, it doesn't necessarily result in natural sounding Dutch. This is why professional translators earn their keep. Wink But I did the best I could.
    - There are a number of user interface terms like "save" and "gadget". It is a bit of challenge to translate these correctly.
    [I just googled for some guidelines, and found:
    http://www.magentocommerce.com/wiki/groups/275/uitgangspunten_en_richtlijnen
    Now I realise I should have translated "Sign In" as "Aanmelden", not as "Inloggen". Cry]
    - Good point by hicetnunc about context and space available. English is a more compact language than Dutch for instance.

  • 5 years ago · Quote · #10

    Pussimatti

    No Finnish, bummer... I sure would have helped!

  • 5 years ago · Quote · #11

    grandmaster56

    I'm like 1/2 native, half my life I grew up in a spanish speaking country. And I know most of the translations, but not all. Does that count? Undecided

  • 5 years ago · Quote · #12

    zankfrappa

    Crazychessplaya lives in Poland so I will mention this to him.

  • 5 years ago · Quote · #13

    farbror

    I can help you with swedish!

  • 5 years ago · Quote · #14

    kokino

    I have posted my reply for the Spanish translation in that form.

    However, as stated by other users here, it might be interesting to get the context so we can adapt correctly the translation.

    At any rate, I have checked the current gadget available at iGoogle and I have translated based on what there is already in place.

    I hope it helps!

  • 5 years ago · Quote · #15

    Crazychessplaya

    It is not all that easy, regarding translating into Polish. "Ready to play chess?" is gender sensitive, i.e. "Gotowy do gry w szachy?" is masculine (referring to a male reader), while "Gotowa do gry w szachy" is feminine. A neutral phrase would be an equivalent of "Do you want to play chess" - "Chcesz zagrać w szachy?", but it is necessary to know the context of this message. Someone close to the app should look at these messages and choose the best form.

  • 5 years ago · Quote · #16

    Phobetor

    linksspringer wrote:

    Some of the "phrases" are quite lengthy.
    I submitted a translation to Dutch. A few remarks:
    - There is a temptation to follow the English sentence structure closely. While this may result in correct Dutch, it doesn't necessarily result in natural sounding Dutch. This is why professional translators earn their keep. But I did the best I could.
    - There are a number of user interface terms like "save" and "gadget". It is a bit of challenge to translate these correctly.
    [I just googled for some guidelines, and found:
    http://www.magentocommerce.com/wiki/groups/275/uitgangspunten_en_richtlijnen
    Now I realise I should have translated "Sign In" as "Aanmelden", not as "Inloggen". ]
    - Good point by hicetnunc about context and space available. English is a more compact language than Dutch for instance.


    Ah, I also entered a Dutch translation and I also used "Inloggen" instead of "Aanmelden"... I guess it's both correct, but "Aanmelden" is a bit more Dutch (and thus maybe better) than "Inloggen", which is semi-English.

    Also I'm not sure what to do with words like "Google Friends" (is that in caps for a reason? is it a Google service? or is it just the contacts you have in Google?) and "Chess Gadget" (again, is there a reason for the caps? is "Chess Gadget" the title of the gadget?). A bit more information would be nice so that we can adjust the translation to the context.

  • 5 years ago · Quote · #17

    Phobetor

    From linksspringer's reference: "De meeste mensen zeggen dat ze “inloggen” bij een site. “Aanmelden” doen ze minder. Bovendien is dan niet altijd duidelijk of ze inloggen of dat ze zich registreren of abonneren."

    They have a point there as well, which would suggest "Inloggen" is better than "Aanmelden". Unless the button is both used for signing up and logging in. 

  • 5 years ago · Quote · #18

    linksspringer

    Phobetor wrote:

    From linksspringer's reference: "De meeste mensen zeggen dat ze “inloggen” bij een site. “Aanmelden” doen ze minder. Bovendien is dan niet altijd duidelijk of ze inloggen of dat ze zich registreren of abonneren."

    They have a point there as well, which would suggest "Inloggen" is better than "Aanmelden". Unless the button is both used for signing up and logging in. 


    Good point. Is there a difference in English between "Sign in" and "Log in"?

  • 5 years ago · Quote · #19

    YuvalW

    what about hebrew?

  • 5 years ago · Quote · #20

    erik

    thanks everyone for your help!


Back to Top

Post your reply: