Forums

-> Help Translate Chess.com Text into Other Languages

Sort:
DarekD

cant you use a translater website

edwinn

filipino

jontsef
UriHaruvi wrote:
Boring304 wrote:

what about hebrew?


 גם ערבית לא ברשימה. החליטו לדפוק ת'מזרח התיכון כולו בעסקת חבילה נייטרלית 


lol. lo tsarich ivrit. anachnu maspik hahamim lehavin anglit ;)

wordcraftsman

i've done the italian...i am available for any improvements!

Ben0042

Ready to help for anything taht concern French!

I'm a native from Montreal, Quebec  ;)

IOliveira

Erik

In Portuguese most of adjectives have gender differences, so "ready" could be "preparado" for men and "preparada" for women.

I decided to use the neutral form "preparado(a)", very common in open letters.

tirant

i've done my best with spanish, and will help with catalonian if you need

mschosting

sry for the delay just noticed the post now Ill do the portuguese asap

PepeSilvia

paul, just follow the links. the translation forms are right there.

mschosting

I left some words like "save" and "log in" in English they are more common and probably the button already appears in English, but should I get them in Portuguese instead? some of those words like log-in have no exact translation

kco

No "sign" language for the deaf ? Tongue out

kco

the one with the underlined in the first post paul211

mschosting
II-Oliveira wrote:

Erik

In Portuguese most of adjectives have gender differences, so "ready" could be "preparado" for men and "preparada" for women.

I decided to use the neutral form "preparado(a)", very common in open letters.


Oi se falar na terceira pessoa está sempre ok penso eu. Prepare-se para o seu jogo, não sei é como fazer o negocio do save e do log in Smile

Kalango

Hi. I have translated to the Portuguese language.

king_warrior

I don't see Serbian here....what is going on ? lol

Kalango

That's a great idea. But, you have to know that the Portuguese language has two major differences: the Brazilian Portuguese and the Portugal's Portuguese. In essence they're almost the same but due to more than 500 years and a big Atlantic Ocean separating the two nations, the languages have some different adjectives, nouns, verbs, slangs, etc... And some terms translated to one may sound like too formal or informal to the other.

Sharsan

Ola pessoal do Brazil, gostava de dizer que como outra qualquer lingua, nem tudo se traduz  exactamente de uma para outra

Ingles para portugues ou o inverso também existem muitos problemas

Por exemplo Saudade em ingles "nao existe", somente podemos tentar exprimir como I miss you

redeiperdenti

I did the work for Italian language. Hope this will be helpful.

tidi

i can hellp in hebrew if you ever need

georgez

I helped with Portuguese and asked Babel Group to help with the other languages.

Cheers!

This forum topic has been locked