Be6 was fine, if white took he's losing his only other developed piece, and all his remaining pieces will find it difficult to develop. You're completely winning already. (b3 was worse though, better to take, but even more correct to resign ;)
After 16...Nf7 "This to me is the most nerve shattering part of the game"
I've played someone who's often said the same thing. I guess knowing you're winning and not wanting it to disappear due to a blunder can be nerve racking... but to me these are the most carefree positions to play :D
I'm pretty sure that the term "Scholar" is just sarcastic. Haven't you ever walked into a simple tactic and then said to yourself, "that was brilliant!"
That sounds reasonable, but I tend to think there's another explanation, though equally unprovable. Both Fool's Mate and Scholar's Mate are known by various names, especially when we factor in different languages than English. Not only that, but sometimes the two are confused and used interchangably, particularly by chess laymen. The French, it seems, sometimes call Fool's mate (mat de lion) mat de l'écolier which translates more or less as Schoolboy's Mate (French speaking members please correct me if I'm wrong). Scholar and schoolboy are very similar but have very different connotations, and the Engish Scholar's Mate might have derived from the French "l'écolier," migrating from fool's to scholar's mate in the process. Schoolboy's Mate would make sense to us, whereas Scholar's Mate doesn't. It's possible that the Serbian Школски мат, might also translate in a similar way. It seems to me more a fluke of language than an intentional humorous play on words. I hope someone can give some insight into these non-English expressions and terms.