Forums

¿Qué dialecto utilizar al traducir?

Sort:
marcosdsanchez

Hola! Nuevamente me gustaría agradecer por el esfuerzo hecho para traducir el sitio Smile.

Debido a que hubo gente que nos contactó con dudas acerca del dialecto a utilizar al traducir, me gustaría comentarles que el mismo es "es_ES" o sea, Español de España. 

Dicho esto, por favor, tratemos de usar español neutral en todos los casos en que sea posible así más gente puede aprovechar el sitio en español.

Muchas gracias!

cacablanca

¡Hola, Marcos! Acabo de escribir algo en otra discusión relacionado con esto. ¿Puedo preguntar en qué se fundamenta esta elección? Por ejemplo, para el caso paradigmático de 'ordenador'/'computadora'/'computador', me parece claro que 'computadora' es lo que se utiliza en la mayoría de los países de habla hispana, por la mayor parte de la población.

España es una región geográficamente aislada del continente americano, y sus variantes muchas veces no son, ni homogéneas en la propia península y sus territorios insulares, ni representativas para la generalidad de mundo hispánico.

Pienso que cada término polémico debería ser discutido abiertamente en este foro, hasta alcanzar un consenso. Es decir, una vez habilitada la página para usuarios en castellano, esta debería continuar siendo perfeccionada a posteriori. ¡Saludos!

marcosdsanchez

Hola! Gracias por tu comentario.

Estamos al tanto de que diferentes paises o territorios tienen diferentes dialectos. Como aclaré en mi primer post, la idea es que tratemos de usar español neutral siempre que este sea entendido por el idioma principal de traducción que es Español de España.

Esto nos permite que en un futuro, si es necesario, agreguemos nuevos tipos de dialectos como "Español de Latinoamérica" o "Castellano". Yo no creo que esto hoy sea necesario ya que cualquier hispanohablante puede entender lo traducido en el sitio.

Me gusta tu idea de discutir determinadas palabras en el foro. Te sugiero que crees un nuevo tema. Siempre es interesante escuchar lo que otros traductores tienen para comentar al respecto. Para esto fueron creados los grupos de traductores.

Una vez habilitado el lenguaje al público en general, va a seguir siendo posible continuar votando traducciones. Esto va a asegurar que las traducciones que se muestran sean de calidad y mejoren con el tiempo y votos.

Te dejo un link con consignas generales así no queda ninguna duda: http://www.chess.com/translate/

Saludos!

argos

Ciertamente, y al igual que en el resto de los países hispanoamericanos, en España conviven en la actualidad un cúmulo de variedades diatópicas de la lengua castellana que difícilmente podríamos discernir si nos encontramos al otro lado del Atlántico. La variedad 'clásica' o 'estándar' del español peninsular está basada sin duda alguna en el habla culta de la región septentrional de España, la cual incluiría principalmente las áreas de Castilla la Vieja (hoy Castilla-León), Castilla-La Mancha, Cantabria y, de alguna manera, la Comunidad de Madrid. Es esta variedad dialectal la que representaría en ciertos contextos el término 'español peninsular'. Habiendo aclarado esto, me gustaría también señalar que el español en América es, a todas luces, significativamente más diverso y heterogéneo que el español en España, teniendo en cuenta que cada país del Nuevo Mundo posee un gran número de variaciones y dialectos influídos, entre muchos otros aspectos, por la presencia de lenguas autóctonas (substrato lingüístico), vasto contexto geográfico de la región, marcado nivel de clases sociales y distinto grado de contacto con lenguas vecinas. 

De manera que si viajamos a Chile podríamos escuchar a un grupo de jóvenes decir que el computador de su abuelo es del siglo pasado, por ejemplo, cosa que no ocurriría si viajamos a Argentina, país vecino, donde se le denomina computadora. En Venezuela se le llama máquina y en determinados contextos se hace uso de la voz inglesa laptop. Lo que en el Cono sur es determinada cosa podría no serlo en la zona andina, en Centroamérica o en las Antillas. Por eso es que hacer alusión a la mayoría de hablantes de una u otra variedad principal (principal porque a pesar de la heterogeneidad los dialectos que la conforman comparten rasgos comunes) me parece ciertamente un argumento falaz y erróneo, puesto que ni España, ni mucho menos Hispanoamérica son regiones dialectales enteramente cohesionadas. Es por ello que debemos apegarnos todos a la variedad culta de la lengua, donde las variedades léxicas se reducen principalmente a expresiones idiomáticas y algunos tecnicismos y otros términos recientemente introducidos en la lengua.