Upgrade to Chess.com Premium!

Chess.com Translators: Italian

  • International 
  • Formed: Aug 17, 2012
  • A group for fluent speakers of English & Italian who are helping Chess.com become fluent in Italian! Thank you!

Join Chess.com for free to post here! Already a member? Then login now!
  • si, sono peggio del weekly update! :-D ci sarebbero + di 20 traduttori attivi...per favore, se sei uno di loro ti dispiacerebbe contattarmi, magari anche in privato? grazie

    by FulvioCagnazzi 14 days ago

  • vabbè che non è l' unica stranezza...eppure...

    by FulvioCagnazzi 3 weeks ago

  • Ah ahah.. Ma certo che in quel caso si intendono partite...

    by matasutra 3 weeks ago

  • Si facciamolo strano!!

    by matasutra 3 weeks ago

  • ciao....ti va un gioco a scacchi?

    by FulvioCagnazzi 3 weeks ago

  • ma quanto vorrei sapere perchè in tanti continuano a tradurre games con giochi anzichè partite....

    by FulvioCagnazzi 3 weeks ago

  • è come per gli scacchi che usiamo nella vita reale...il 99% delle volte sono i famosi Staunton...se lo travate quindi dovete solo confermare Condal

    by FulvioCagnazzi 3 weeks ago

  • oggi mi sono imbattuto di nuovo nel termine Condal...non si traduce...è un cosiddetto "font" riguardante i pezzi...fra le opzioni date c'è la possibilità di cambiare il colore della scacchiera e lo stile, il design ( "font" ) dei pezzi...Condal è un font dei pezzi

    by FulvioCagnazzi 3 weeks ago

  • @monkeypof se passi di qua e leggi questa nota ti dispiacerebbe contattarmi per favore

    by FulvioCagnazzi 4 weeks ago

  • mica tanto

    by FulvioCagnazzi 4 weeks ago

News


Help us create Translation Style-Guides!

Submitted by DeepGreene on Sep 5, 2012 posted in Chess.com Translators: Italian News
Hi guys! In trying to make the best translation tools we can, we've been looking around at other web-based enterprises that offer similar features to find good examples of "best practices" we can use to help our translators here at Chess.com! ...Read More »