The Chinese characters in the title for this vote chess game we are in

Sort:
Cavatine

In Google Translate I got slightly different results  when the characters were all strung together.

Grouping the characters is important.

The most atomic sensible reading seems to be like this:

林峰  Lin Feng (a person?)
国际  International 
象棋  Chess
图书馆  Library
之 of
友俱 Friends
乐部  Club

The reason I say it is most sensible is that when it is all strung together it translates this way

林峰国际象棋图书馆之友俱乐部    Friends of Lam Fung Chess Library Club

But I guess Google then may have translated Lin Feng International as Lam Fung.

So that much is very confusing!

If it is broken this way, it's not as sensible:

林峰国   Lin Fengguo   际  Occasion   象棋图书馆之友俱乐部 Friends of Chess Library Club

I should have said at first, if they are all broken apart, then it translates as

Forest peak country Occasion Like chess Figure book Pavilion Of Friend all fun unit

So the happiest part to me is that a library is a book pavilion and a club is a fun unit

And the trickiest problem to solve: whether Google Translate might be incorrect about some of it.

The correct translation is made clearer easily by reading their web page! which I sometimes omit to do.  It's great to play against a team in Shanghai.

What country is known as Forest Peak Country in Chinese?  But that turns out to be the wrong question, unless there is some coincidence or other mistranslation going on.

Elroch

Here you go:

Shanghai Linfeng International Chess Training School

Lin Feng once coached the Chinese National team.