I was translating this into portuguese, but I would like to ask the admins a few questions first:
- "Click on the "Save" button above to start using iGoogle Chess!" how was the "Save" word translated in the button itself? There are two options, either "Salvar" or "Guardar", which pretty much mean the same thing ("Salvar" is more common in brazilian portuguese, while "Guardar" is used in Portugal - note that both are legal in both countries - I'm not sure about the PALOP).
- The portuguese language has two different translations for the word "you". It can be translated as either "tu" or "você". The former is informal, you usually use it with friends, people of the same age, familly, or some one you are confortable with. The later is used with people older than you or in business relations, and is usually a more respectfull form of approach. Also, "tu" is not used in Brazil, they have only one form which is widely used: "você". Which one would you prefer?
- "To start playing you need to save your gadget settings" by gadget, you mean the device? Like a smartphone?
- The translation I propose is for pt_PT (portuguese from Portugal). I could also translate to pt_BR (Brazil) but I'm not native. How do you expect to deal with regional preferences?
Given the answers to this I'll make the translation =)


i speak perfect Hungarian...i have been living in Toronto 23 years now