My apologies, but more nitpicking...
While I agree with you, batgirl, regarding the various spelling of Levitsky, spelling Chigorin as "Tschigorin" is wrong. It's not just idiosyncratic or romantic, it's wrong.
That transliteration has been aproved by my Russian contact.
My apologies, but more nitpicking...
While I agree with you, batgirl, regarding the various spelling of Levitsky, spelling Chigorin as "Tschigorin" is wrong. It's not just idiosyncratic or romantic, it's wrong. Since the Russian Revolution, the spelling of Чиго́рин has been standard. That can be translated into English as "Tch", but not as "Tsch". That would actually involve another Cyrillic letter, "Ц" and Ч. The most common way to transliterate "Ч" is "Ch". Most modern English translations of the great Jewish master is "Chigorin".
Your spelling uses pre-modern Russian rules.