The English Language

Sort:
red-lady
TheGrobe wrote:

It's not as bad as "sort of". Whatever the filler, they all serve the same purpose, to allow the speaker to pause and gather their thoughts about the rest of the sentence. Better to think first and then speak if at all possible. You tend to sound awkward and appear to lack confidence otherwise.

In French you have the word 'quoi'. Some people put it after each sentence. If someone does that, you know enough, but that doesn't go for non-native speakers. So, if I do it in English... Forgive me for I have no idea. We don't have to listen to it every day Wink

Intrinsicbarbaro

Blah blah blah. Cool story bro.

LoekBergman
RomyGer wrote:

Ziryab and Loek Bergman as well, the least I can say is ; thank you , I ( and lots of readers of these forums ) appreciate and like your information on this and other subjects  ( without doing a few dozens others injustice ) !

Thank you for your kind words!

red-lady
Estragon wrote:
red-lady wrote:
TheGrobe wrote:

It's not as bad as "sort of". Whatever the filler, they all serve the same purpose, to allow the speaker to pause and gather their thoughts about the rest of the sentence. Better to think first and then speak if at all possible. You tend to sound awkward and appear to lack confidence otherwise.

In French you have the word 'quoi'. Some people put it after each sentence. If someone does that, you know enough, but that doesn't go for non-native speakers. So, if I do it in English... Forgive me for I have no idea. We don't have to listen to it every day 

But if you speak French, it really doesn't matter what you say!

Your heart, sweetie, your heart! Wink We don't want to see Dr Buzzard again, do we?

AlCzervik

Red Lady, I remember hearing it (quoi) when I was in France, and it always threw me. Now, I was taught the language, not how people speak.

Those whose native tongue is not the language in conversation are always given a pass. In fact, it can lead to additional conversation (and some laughs) about how some words or terms do not translate the meaning that the speaker is trying to convey.

Natural_Player

The non-native speakers only understand that :
THEY is the third person plural pronoun
SHE/HE is the third person singular pronoun

I understand it is only in the sense that the players facing each other: one player is facing the other players. Each of them is a single entity that is the male or female. So the third person pronoun is used in the singular pronoun, usually generalized as male pronoun "HE"  ....LoL...Laughing 

LoekBergman

Very funny to hear what the fillers are in other languages.

In Dutch people can use the words 'dus' or 'gewoon'.

'Dus' means so or therefor and 'gewoon' normally.

I thought that 'quoi' means what (is that correct Red-Lady?).

So we have like in English, So and Normally in Dutch, and what for half of the Belgians. No pun intended like who is on first. :-)

Beautiful word by the way: filler. It describes exactly what it means. We have the word 'stopwoord'. 'Stop' in the meaning of to fill and to halt for a moment at the same time. The first association of the word stop is by far to halt, not to fill.

red-lady
AlCzervik wrote:

Red Lady, I remember hearing it (quoi) when I was in France, and it always threw me. Now, I was taught the language, not how people speak.

Those whose native tongue is not the language in conversation are always given a pass. In fact, it can lead to additional conversation (and some laughs) about how some words or terms do not translate the meaning that the speaker is trying to convey.

It threw you? How can 'quoi' threw you? Estragon would make a nice pal, if you ask me Wink

AlCzervik

RL, it threw me because I learned the language as it should be spoken. The "quoi" after many sentences that I was already trying to decipher sometimes made me wonder if I had interpreted something incorrectly, and, was I supposed to answer?

red-lady
AlCzervik wrote:

RL, it threw me because I learned the language as it should be spoken. The "quoi" after many sentences that I was already trying to decipher sometimes made me wonder if I had interpreted something incorrectly, and, was I supposed to answer?

Yes, that is true. It's still an amazing thing that people on the other side of the world know the words you learned in school. But maybe that is just me? Although a spoken language is always something different of course. It's alive and it's changing. But then again: 'je suis' is the same as 'I am'. There is something magic about it.

And no, quoi, doesn't really ask for an answer... It is just there, for some reason. To fill up the space, I suppose.

red-lady
LoekBergman wrote:

Very funny to hear what the fillers are in other languages.

In Dutch people can use the words 'dus' or 'gewoon'.

'Dus' means so or therefor and 'gewoon' normally.

I thought that 'quoi' means what (is that correct Red-Lady?).

So we have like in English, So and Normally in Dutch, and what for half of the Belgians. No pun intended like who is on first. :-)

Beautiful word by the way: filler. It describes exactly what it means. We have the word 'stopwoord'. 'Stop' in the meaning of to fill and to halt for a moment at the same time. The first association of the word stop is by far to halt, not to fill.

correct, yes, Loek.

I always run when people start to say: 'absoluut' or 'Ik had zoiets als..' in Dutch... Oh horror!

electricpawn

Let's go with Gaelic and be done with it.

 

http://www.youtube.com/watch?v=BcHgJ1_ES5U

AlCzervik

Anyone ever hear of arp? When I was in college, there were some that conversed using it.

http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080701104733AARfJAT

electricpawn

Of course I'd have to learn it first.

 

http://www.youtube.com/watch?v=4Sje2VYw99A

red-lady

How would you translate this in English? 'Le temps déborde'.

I don't know to be honest. I'll try to explain the feeling. Like time (life) is splashing out (spill over?) a bucket. Like water does.

AlCzervik

ep, didn't understand a syllable of it, but I still loved it.

AlCzervik
red-lady wrote:

How would you translate this in English? 'Le temps déborde'.

I don't know to be honest. I'll try to explain the feeling. Like time (life) is splashing out (spill over?) a bucket. Like water does.

I think it would depend on the context of the conversation, only because there doesn't seem to be a literal translation.

The beauty of language!

LoekBergman
red-lady wrote:

How would you translate this in English? 'Le temps déborde'.

I don't know to be honest. I'll try to explain the feeling. Like time (life) is splashing out (spill over?) a bucket. Like water does.

Don't know the feeling.

Like running out of time when you are drown in your work?

Or when you have seas of time? Living in some twilight zone?

Do you mean this feeling?

http://www.youtube.com/watch?v=VjLHrhLVwzs

PhoenixTTD
Holocaust_Man wrote:

The non-native speakers only understand that :
THEY is the third person plural pronoun
SHE/HE is the third person singular pronoun

I understand it is only in the sense that the players facing each other: one player is facing the other players. Each of them is a single entity that is the male or female. So the third person pronoun is used in the singular pronoun, usually generalized as male pronoun "HE"  ....LoL... 

The masculine pronoun is correct but the feminine pronouns have filed an official complaint because they ran out of real things to complain about and didn't know when to stop.

Natural_Player
PhoenixTTD wrote:
The masculine pronoun is correct but the feminine pronouns have filed an official complaint because they ran out of real things to complain about and didn't know when to stop.

------
Apparently, the english language still needs improvement in terms of grammar. Especially to accommodate the vocabulary word represents a third person singular neutral pronoun. The pronoun is not oriented on the basis of sex. LoL Smile