13266 Players currently online!
Man vs. Machine - good luck!
Turn-based games at any time!
Vote for the best move to win!
Do you have what it takes?
Sharpen your tactical vision!
Get advice and game insights!
Learn from top players & pros!
View millions of master games!
Your virtual chess coach!
Perfect your opening moves!
Test your skills vs. computer!
Find the right private coach!
Can you solve it each day?
Bring it all together!
Beginners, start here!
Make friends & play team games!
News from the world of chess!
Search all Chess.com members!
Find local clubs & events!
Who's the best of your friends?
Read what members are saying!
Some of you may have noticed an earlier request for a tranlation on an obituary of Max Harmonist from the original German. I now have an oddly connected translation I need, only this time of a Russian poem. I don't need a Google translation since I have several machine translations, but rather one by someone fluent in both Russian and English.
This poem was written by Ilya Shumov, the great Russina player/probleminst of the 19th century:
Герои перешли Балканы!Ужасный путь их не был скор:Мороз и турки и бураны –Все вражьи силы грозных гор,Соединясь в преграды злые,Стремились тщетно восемь днейРасстроить силы удалые,Остановить богатырей.Побеждена сама природа!А дальше все возьмет булат!Но здесь мы до восьмого ходаДойдем легко, и черным - мат.
I will greatly appreciate anyone who takes the time to give their input.
I think if you got Natalia Pogonina to help you with this, it would be an interesting project.
Does using an online translator, cause the poem to lose its' beauty?
Good Luck, I hope to read it soon!
An online translation loses some of the meaning, and, I guess, the beauty too.
Online translations can be useful for gists and humor. I'm glad we have them, but I wouldn't trust the fate of the world... or my dinner... to an online translator.
Heh, at least the first 5 posts weren't people running to google translate because they didn't bother to read your post.
I guess there's still time :)
It seems that your hovercraft is full of eels.
It's very difficult to duplicate all the nuances of one language when you translate it to another.
Especially when someone is trying to sell you a scratched tobacconist.
... or a magnificent fishmonger.
Hungarian to English is tough.
The (our) heroes crossed the Balkans!
I.Shumov - mate in 8 moves
it is more easy to translate in chess-language
Thanks bobmacambob and thanks to your friend! I really do appreciate it.
I saw this too late, but can tell that the translation is completely correct.
"Reykjavik Open, Round 6 | Commentary by FM Ingvar Johannesson & Fiona Steil-Antoni"
hyperactive admins needed
by chesterhawkson a few minutes ago
what is unique about gelfand's personality?
by princeofindia678 120 seconds ago
Admins, group work!
by machicuba 2 minutes ago
Making the Chess.com Forums Better
by ChessRobotBionic 5 minutes ago
by ChessRobotBionic 7 minutes ago
Should I have taken the draw....
by notmtwain 10 minutes ago
How should I prepare for my 2nd OTB tournament?
by MSC157 10 minutes ago
3/8/2014 - Endgame Fundamentals
by Andrey18 12 minutes ago
1 min Bullet Games
by Daywalker69 14 minutes ago
Chess rating system
by Tigran24 19 minutes ago
Why Join | Chess Topics |
Help & Support |
© 2014 Chess.com
• Chess - English
We are working hard to make Chess.com available in over 70 languages. Check back over the year as we develop the technology to add more, and we will try our best to notify you when your language is ready for translating!