Upgrade to Chess.com Premium!

I need a translation, Pt. 2


  • 3 years ago · Quote · #1

    batgirl

    Some of you may have noticed an earlier request for a tranlation on an obituary of Max Harmonist from the original German.  I now have an oddly connected translation I need, only this time of a Russian poem.  I don't need a Google translation since I have several machine translations, but rather one by someone fluent in both Russian and English. 

    This poem was written by Ilya Shumov, the great Russina player/probleminst of the 19th century:

    Герои перешли Балканы!
    Ужасный путь их не был скор:
    Мороз и турки и бураны –
    Все вражьи силы грозных гор,
    Соединясь в преграды злые,
    Стремились тщетно восемь дней
    Расстроить силы удалые,
    Остановить богатырей.
    Побеждена сама природа!
    А дальше все возьмет булат!
    Но здесь мы до восьмого хода
    Дойдем легко, и черным - мат.

     

    I will greatly appreciate anyone who takes the time to give their input.

  • 3 years ago · Quote · #2

    tannguyen1991

    I think if you got Natalia Pogonina to help you with this, it would be an interesting project.

    Does using an online translator, cause the poem to lose its' beauty?

    Good Luck, I hope to read it soon!

  • 3 years ago · Quote · #3

    batgirl

    An online translation loses some of the meaning, and, I guess, the beauty too.

  • 3 years ago · Quote · #4

    oginschile

    Online translations can be useful for gists and humor. I'm glad we have them, but I wouldn't trust the fate of the world... or my dinner... to an online translator.

  • 3 years ago · Quote · #5

    waffllemaster

    Heh, at least the first 5 posts weren't people running to google translate because they didn't bother to read your post.

    ...

    I guess there's still time :)

  • 3 years ago · Quote · #6

    ivandh

    ...

    It seems that your hovercraft is full of eels.

  • 3 years ago · Quote · #7

    electricpawn

    tannguye1 wrote:

    I think if you got Natalia Pogonina to help you with this, it would be an interesting project.

    Does using an online translator, cause the poem to lose its' beauty?

    Good Luck, I hope to read it soon!


    It's very difficult to duplicate all the nuances of one language when you translate it to another.

  • 3 years ago · Quote · #8

    ivandh

    Especially when someone is trying to sell you a scratched tobacconist.

  • 3 years ago · Quote · #9

    electricpawn

    ... or a magnificent fishmonger.

  • 3 years ago · Quote · #10

    waffllemaster

    Hungarian to English is tough.

  • 3 years ago · Quote · #11

    bobmacambob

    The (our) heroes crossed the Balkans!

    Their horrible/terrible/frightening journey was not quick:
    Freezing cold and Turks and blizzards - 
    All the enemy forces of thunderous/formidable/terrible mountains,
    Joined into evil/malicious obstacles/barriers,
    Sought in vain for eight days,
    To stop the (our) ["great heroes" - Russian folklore thing].
    Nature itself is defeated!
    And from here on in, (our) steel/bulat will conquer everything!
    But here we will the eighth turn
    Reach easily, and (to) black - checkmate!
    Translated by a friend. 
  • 3 years ago · Quote · #12

    Sherlock__Holmes

    Going through the Balkans

                                          I.Shumov - mate in 8 moves

     

     

     

     

     

     

    it is more easy to translate in chess-language Smile

  • 3 years ago · Quote · #13

    batgirl

    Thanks bobmacambob and thanks to your friend! I really do appreciate it.

  • 3 years ago · Quote · #14

    bobmacambob

    =) 

    No problem. 

  • 3 years ago · Quote · #15

    Spektrowski

    I saw this too late, but can tell that the translation is completely correct.


Back to Top

Post your reply: