Upgrade to Chess.com Premium!

Help us create Translation Style-Guides!

  • DeepGreene
  • on 9/5/12, 5:54 PM.

Hi guys!

In trying to make the best translation tools we can, we've been looking around at other web-based enterprises that offer similar features to find good examples of "best practices" we can use to help our translators here at Chess.com!

Facebook does something very cool in providing language-specific translator guides, and we'd like to review the guides for all the languages we're translating first, to see if the content would be helpful for our users as well.

Unfortunately, once you choose a translator language in Facebook (something most people never do), you have to wait a month before choosing a new one. So it would take us a long time, internally, to review all of Facebook's examples. That's where you (if you use Facebook) can help us out, big-time - and will only take a couple of minutes! Here's how...

1. Ensure you are logged into your Facebook account and go to this URL: https://www.facebook.com/?sk=trans_style_guide ; on the page that appears, select the relevant language for this group) 

Note: This will NOT change your default language for Facebook pages - it's just for apps that allow you to do translation!

2. The Style Guide for that language (if it exists) will appear on a new page. (If there's no style guide for the Group's language, please just note that below, and thanks for your effort!)

If it does exist, please just copy the main text section of the guide, and copy it into a new comment below! That's it!

354 reads 7 comments
0 votes

Comments


  • 2 years ago

    Luna66

    Mee eens! En laten we ook allemaal het Groene Boekje hanteren voor de spelling. Ik kwam van de week ergens 'aktie' tegen... brrr, zelfs Google Translate doet dat niet!

  • 2 years ago

    EdgarSchouten

    Onderkast/bovenkast

    Wat ok ook vaak fout zie gaan is dat er woorden beginnen met een hoofdletter waar dat niet hoort in het Nederlands.

    Fout: Maak Nieuw Onderwep Voor Groep

    Goed: Maak nieuw onderwerp voor groep

    Alleen het eerste woord krijgt een hoofdletter, uitzonderingen (eigennamen, het Opperwezen en dergelijke) nagelaten

  • 2 years ago

    EdgarSchouten

    Ik zie de Engelse ziekte vaak voorkomen.

    Samengestelde Engelse woorden (Chess Mentor, Style Guide) hebben vaak een spatie. De Nederlandse vertalingen in principe niet.

    Fout: Schaak Mentor, Stijl Gids

    Goed: Schaakmentor, Stijlgids

  • 2 years ago

    EdgarSchouten

    • Gebruik binnen de context van één menu of submenu bij voorkeur dezelfde vorm voor het werkwoord dat de actie uitdrukt
    • Goed: Spelen | Leren | Doen (allemaal infinitief)
    • Goed: Speel | Leer | Doe (allemaal imperatief)
    • Fout: Spelen | Leer | Doen (door elkaar heen)
  • 2 years ago

    DeepGreene

    Many thanks! It's better than several I've seen. The Facebook style-guides seem to vary WILDLY in terms of length/detail.

  • 2 years ago

    Luna66

    Here you go for Dutch... Not sure if this is very useful though, since it doesn't contain much information...

    -------------------------------------------

    Facebook - Dutch style guide

    Aanspreekvormen

    Gebruik altijd de informele aanspreekvormen ‘je’, ‘jij’, ‘jou’ en ‘jouw’ (in plaats van ‘u’) op Facebook. ‘Je’ is de tweede persoon enkelvoud en daarom moeten constructies met ‘je’ de juiste werkwoordsvorm krijgen.

    Hoofd- en bijzinnen

    Voor een goede leesbaarheid van zinnen is het belangrijk dat je hoofd- en bijzinnen snel kunt herkennen. Daarom kun je aan het einde van een bijzin het beste een komma plaatsen.

    Spelling en grammatica

    Op Facebook gelden de algemene Nederlandse grammaticaregels en wat betreft de spelling houden we ons aan de spelling die wordt gehanteerd in het Groene Boekje en op http://woordenlijst.org/. Voordat je een vertaling verzendt, moet je eerst de spelling controleren. Verder moet je je aan de vertalingen van de Facebook-glossary houden. Ook al ben je het niet eens met de vertaling van een term in de glossary, toch is het belangrijk dat je je aan deze termen houdt om de consistentie van de vertalingen op Facebook te waarborgen.

    Variabelen in strings

    Variabelen in strings moeten ongewijzigd blijven, want anders kunnen de gegevens niet meer in de strings worden geplaatst.

    Werkwoordvolgorde

    In zinnen op Facebook wordt het hulpwerkwoord voor het gewone werkwoord geplaatst.

    Voltooide tijd

    Op Facebook wordt in strings de voltooide tijd gebruikt

    Als je inconsistenties of problemen tegenkomt tijdens het vertalen, kun je dit melden op het forum.

Back to Top

Post your reply: