Part 1 is here: https://www.chess.com/clubs/forum/view/a-history-of-bible-translation-part-1-the-biblical-period
Part one gave a timeline of the formation of the bible and translations of it that were made alongside; finishing with the writing of the New Testament.
In this thread, we follow the timeline further after the New Testament is created.
We also focus in on the translations in a created in one particular language: English. There's nothing particularly special about English of course, it just happens to be my native language I know more about it. Do give comments about how bible translation has gone through history in your own native language.
During this period, English started as a language and evolved into its modern form. Towards the end the printing press was invented, and this has huge implications on bible translation and distribution, as well as the on languages themselves including English. This timeline finishes with some of the consequences of the invention of the printing press, as people used it to spread their ideas and writings.
2nd century: The Peshitta Syriac translation of the Old Testament was created. Modern translations use this as a reference in the Old Testament, against the "standard" Masoretic text. Later, the New Testament would be added to this translation, and it is used by Syriac churches today.
4th Century: The Emperor Constantine, after ending persecution of Christians and commissioning a church council; commissioned the 50 bibles of Constantine. These are 50 large bound bibles made of high-quality material.We have two near-complete bibles from this period (Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus). It is possible one or both of them made up the 50 bibles of Constantine. These bible manuscripts, due to their age, completeness, and alignment with each other and older papyri fragments; have become the most important manuscripts in modern new testament translations.Also in this period, Jerome wrote his Latin translation of the bible, called the Latin Vulgate. Initially he tried to exclude the Deuterocanon from this but was pressured into including it. He also made a point to translate the Old Testament from the Hebrew rather than the Greek Septuagint that was widely used by Christians at the time. This translation has had an enormous impact on the west ever since.
5th Century: Groups of Germanic people began invading England, bringing their language and culture with them. Previously England spoke an ancestor of Welsh and Irish called Common Brittonic. Because of this invasion, they started speaking Old English (aka Anglo-Saxon).
6th Century: The Masoretic Jews start diligently copying the Old Testament. They also added diacritical marks to say how it is supposed be pronounced. This Masoretic Text is the main standard for the Hebrew bible text even today (with slight deviations with insight from e.g. the Dead Sea Scrolls).
8th Century: The Venerable Bede, also known for writing a history of England; wrote a translation of the Gospel of John into into English (which may be lost, or may be incorporated into the Lindisfarne gospels).
9th Century: Alfred the Great performed education reforms in England, greatly increasing the literacy in England and the respect for the English language (as opposed to Latin). This greatly increased the amount of works at the time written in English.
10th Century: The Wessex gospels and the English gloss to the Lindisfarne gospels were penned. These are the earliest English translations of the gospels we still have today. Part of the Lindisfarne gospels may also have been copied from Bede's even earlier translation.Also written at this time were the earliest complete Hebrew Old Testament manuscripts we have today, e.g. the Aleppo Codex.
1066: The Norman invasion of England caused Norman French to replace english for the english aristocracy. Old English began to take loan words from Norman French, eventually becoming Middle English.
13th century: The Bible Historiale was published and became the main medieval French bible translation.Also, Archbishop Stephen Langton proposed the biblical chapter divisions we use today.
14th century: English (now Middle English) returns popularity with the upper classes in England due to conflicts with the French.Also, John Wycliffe founded the Lollards; which created the first known an English translation of the whole bible called the Wycliffe Bible. This was translated from the Latin Vulgate due to lack of manuscript access and language knowledge on behalf of the Lollards. They used it extensively, going from town to town doing long bible readings and biblical interpretation. The Catholic church and secular authorities didn't like it very much because it often came alongside things like the Twelve Conclusions of the Lollards, which describes Lollard views. The Lollards were proto-protestants. They thought the established churches in England and Rome were corrupt & illegitimate, were in favour of the separation of church & state, of simple living, of the priesthood of all believers and (nominally) of pacifism; and opposed ordination ceremonies, celibacy of priests monks & nuns, gluttony, homosexuality, transubstantiation, the crusades, exorcisms, hallowings, prayers for the dead, pilgrimages, icons, crucifixes, relics, confession to priests, abortion, and church art. Things turned more sour towards the Lollards in the eyes of the state when some Lollards became leaders of the peasants' revolt, even though Wycliffe tried to distance himself from it (partially because of his pacifism).As a result, the Wycliffe Bible and the Lollards faced suppression from both the state and the church.
One person heavily influenced by Wycliffe & the Lollards was John Huss, who taught in Prague until he was executed for heresy due to his Lollard-like views. The Hussites produced bible translations in Hungarian and Czech and inspired other bible translators like Martin Luther.
1440: Rabbi Isaac Kalonymus proposed the Old Testament verse divisions we use today in his Hebrew bible concordance.
1455: The printing press was invented in Gutenberg, whose first printing was a copy of the bible. The printing press made it much cheaper and easier to print bible translations (as well as other works, leading to an accelerated exchange of ideas).
1516: The priest Erasmus produced another Latin translation of the New Testament, updated for linguistic beauty and accuracy to the original greek. Alongside he published a printed greek edition of the new testament he assembled from the manuscripts he could get his hands on. This greek new testament would be very influential in later new testament translations.
1522: Famous Protestant reformer Martin Luther produced the German-language translation of the New Testament: the Luther Bible, translating from Erasmus's greek text. He would later add the Old Testament as well, translating from the greek Septuagint. He and others used the printing press to make many copies of his bible translation, as well as other documents like his 95 theses.
1526: William Tyndale, heavily influenced by Martin Luther and by the Lollards; completed his English translation of the New Testament (now in early Modern English). He published it using the newly-invented printing press, allowing him swift and cheap replication. Unlike Wycliffe, he translated from the Hebrew and Greek instead of Latin. Alongside this, he translated Martin Luther's introductions to the biblical books from German, although he edited them where they disagreed with his own theology (e.g. the real presence at the Eucharist and the place of James in the bible).Tyndale was not liked by either the church or the state because of his strong Protestant/Lollard beliefs and his outspoken opposition to Henry VIII's marriage annulment to Catherine of Aragon. In addition, the roman catholic church had gained a double inspiration view of the Latin Vulgate, much like some KJV-only folk today, so attempts to move to the Greek and Hebrew were seen as subverting the inspired Vulgate. Attempts to suppress the Tyndale bible itself largely failed because the printing presses just printed more. But as for Tyndale, he got expelled from England to the continent, and was eventually executed on the orders of the Holy Roman Emperor. His final words were "Lord, open the King of England's eyes".
Was his prayer answered? Well, look out for the next thread to find out...
In the meantime, give your comments on this part of bible translation history and my take on it.
Also, part 3 is here: https://www.chess.com/clubs/forum/view/a-history-of-bible-translation-part-3-tyndales-legacy-and-the-proliferation-of-the-bible