I had come across this interesting study of linguistics during my studies at college. I had forgotten about it till I stumbled upon it recently. If you enjoy words and the complexity the English language brings, then you might enjoy this read. Although this study can exist in many other languages too as noted at the bottom of the article, I think some substance might be lost in translation.
"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo." is a grammatically correct sentence used as an example of how homonyms and homophones can be used to create complicated constructs. It has been discussed in literature since 1972 when the sentence was used by William J. Rapaport, an associate professor at the University at Buffalo.
The sentence is unpunctuated and uses three different readings of the word "buffalo". In order of their first use, these are
c. the city of Buffalo, New York (or any other place named "Buffalo"), which is used as an adjective in the sentence and is followed by the animal;
a. the animal buffalo, in the plural (equivalent to "buffaloes" or "buffalos"), in order to avoid articles (a noun);
v. the verb "buffalo" meaning to bully, confuse, deceive, or intimidate.
Marking each "buffalo" with its use as shown above gives
Buffaloc buffaloa Buffaloc buffaloa buffalov buffalov Buffaloc buffaloa. Thus, the sentence when parsed reads as a description of the pecking order in the social hierarchy of buffaloes living in Buffalo:
[Those] (Buffalo buffalo) [whom] (Buffalo buffalo buffalo) buffalo (Buffalo buffalo). [Those] buffalo(es) from Buffalo [that are intimidated by] buffalo(es) from Buffalo intimidate buffalo(es) from Buffalo. Bison from Buffalo, New York, who are intimidated by other bison in their community also happen to intimidate other bison in their community. THE buffalo FROM Buffalo WHO ARE buffaloed BY buffalo FROM Buffalo ALSO buffalo THE buffalo FROM Buffalo. "Buffalo buffalo (subject) [which the] Buffalo buffalo (Indirect object) buffalo [verb] buffalo [another verb] Buffalo buffalo [Direct Object]. [Noun], (which the) [Noun verb] [verb] [noun].
It may be revealing to read the sentence replacing all instances of the animal buffalo with "people" and the verb buffalo with "intimidate". The sentence then reads
"Buffalo people [whom] Buffalo people intimidate [also happen to] intimidate Buffalo people." Preserving the meaning more closely, substituting the synonym "bison" for "buffalo" (animal), "bully" for "buffalo" (verb) and leaving "Buffalo" to mean the city, yields
'Buffalo bison Buffalo bison bully bully Buffalo bison', or: 'Buffalo bison whom other Buffalo bison bully themselves bully Buffalo bison'. To further understand the structure of the sentence, one can replace "Buffalo buffalo" with any number of noun phrases. Rather than referring to "Buffalo buffalo" intimidating other "Buffalo buffalo", one can use noun phrases like "Alley cats", "Junkyard dogs", and "Sewer rats". The sentence then reads
"Alley cats Junkyard dogs intimidate intimidate Sewer rats." This has the same sentence structure as 'Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo'.
Ambiguity
If the capitalization is ignored, the sentence can be read another way:
Buffaloc buffaloa buffalov Buffaloc buffaloa Buffaloc buffaloa buffalov. That is, bison from Buffalo intimidate (other) bison from Buffalo that are intimidated by bison from Buffalo.
Parsing difficulty
Other than the confusion caused by the homophones, the sentence is difficult to parse for several reasons:
The use of "buffalo" as a verb is not particularly common and itself has several meanings.
The construction in the plural makes the verb "buffalo", like the city, rather than "buffaloes".
The choice of "buffalo" rather than "buffaloes" as the plural form of the noun makes it identical to the verb.
There are no grammatical cues from syntactically significant words such as articles (again possible because of the plural construction) or "that".
The absence of punctuation makes it difficult to read the flow of the sentence.
Consequently, it is a garden path sentence, i.e., it cannot be parsed by reading one word at a time without backtracking.
The statement includes a universal predicate about a class and also introduces a later class (the buffalo that are intimidated by intimidated buffalo) that may, but need not, be distinct from the first class.
Parsing is ambiguous if capitalization is ignored. Using another adjectival sense of 'buffalo' ('cunning', derived from the sense 'to confuse'), the following alternative parsing is obtained: 'Buffalo bison [that] bison bully, [also happen to] bully cunning Buffalo bison' (that is, the head of the verb phrase occurs one 'buffalo' earlier).
The relative clause is center embedded, a construction which is hard to parse.
Extendability
The sentence can be extended to
Buffaloc buffaloa Buffaloc buffaloa buffalov buffalov Buffaloc buffaloa Buffaloc buffaloa buffalov. In other words, bison from Buffalo that (other) bison from Buffalo intimidate, in turn intimidate bison from Buffalo that (other) bison from Buffalo intimidate. In this case the subject and object of the central verb are "balanced" at five words apiece.
Indeed, for any n ≥ 1, the sentence buffalon is grammatically correct (according to Chomskyan theories of grammar). The shortest is 'Buffalo!', meaning either 'Bully (someone)!', or 'Look, there are buffalo here!', or 'Behold, it is the city of Buffalo!'
Other words
Other English words can be used to make grammatical sentences of this form, containing many consecutive repetitions. Any word that is both an animate plural noun and a transitive verb will work: examples include police, fish, people, and smelt.
For example "Fish fish fish fish fish", which can be read as "Fish(n) (whom) fish(n) fish(v), fish(v) fish(n)", or, "Fish which are fished by fish, fish other fish".
Other languages
Similar sentences exist in other languages.
German: Die Männer, die vor dem Schokoladenladen Laden laden, laden Ladenmädchen zum Tanzen ein, meaning "The men, who loaded chests in front of the chocolate shop, asked shop girls for a dance".
Or Wenn hinter Fliegen Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach, meaning "When flies fly behind flies, flies fly after flies".
Danish, Swedish, and Norwegian: Bar barbarbarbarbar bar bar barbarbarbarbar, meaning "naked barbarian-bar-barbarian [barbarian usually hanging out in bars for barbarians] carried naked barbarian-bar-barbarian."
Or Når graver Graver graver graver, graver graver Graver graver for andre, meaning "When digger Graver [his name is Graver] digs graves, digger Graver digs graves for others."
Spanish: ¿Cómo como? Como como como, meaning "How do I eat? I eat the way I do".
Dutch: Als achter vliegen vliegen vliegen vliegen vliegen vliegen achterna, meaning "If flies flie behind flies, then those flies are flying behind flies".
Or "Als graven graven graven graven graven graven graven graven", meaning "When counts dig graves for other counts, counts are digging graves for other counts".