A quanto pare l' idea della riunione condominiale live nella chat room del team Italia non è facilmente praticabile, e questo per ovvii motivi, primo fra tutti la possibilità di far combaciare un qualunque orario di qualunque giorno con gli impegni e le esigenze di tutti gli interessati. Riproviamo dunque con i più solidi post nel forum, nella speranza che il riscontro e l' interesse siano uguali. Be consistent è la seconda delle linee guida dello staff per tutti i traduttori, e credo che valga per qualunque lingua; si tratta di una richiesta di coerenza...vale a dire? Non so a voi, ma a me capita spesso nel dover dare un voto a traduzioni già proposte da altri, di notare che a volte, pur in presenza di una traduzione semanticamente corretta, è sfuggita parte della punteggiatura, la maggiorparte dei casi riguarda il punto o i due punti finali o il punto esclamativo, o stringhe che nell' originale sono in maiuscolo rese col minuscolo, e via dicendo. Credo che per coerenza lo staff intenda anche il rispetto quasi in tutto e per tutto della stesura originale, quindi l' invito è a una maggiore attenzione a riguardo. L' ultima nota per ora la voglio scrivere sull' uso delle maiuscole: rileggete il post di Robinud sull' argomento...è la traduzione delle guide di stile...facciamone tutti tesoro! Io mi sto sciroppando le aperture; solo per loro sto abusando delle maiuscole considerando ogni singola traduzione come voce di un indice. Ogni suggerimento su questi temi è gradito...non a me, sia chiaro...considerate sempre che la traduzione finale sarà fruibile da un numero crescente di membri...perchè dunque ci dovremmo accontentare di una brutta copia?
FulvioCagnazzi May 25, 2013
Molti stanno sicuramente continuando a tradurre in solitaria...lo si evince facilmente dal numero di visualizzazioni di post come questo rispetto ai commenti...ma questa non è una traversata oceanica...per quanto abbia ammesso di procedere molte volte random, ciò non toglie che abbia anche provato a darmi un metodo; sicuramente quello migliore deriverebbe da un confronto fra tutti coloro che hanno scelto di dedicare parte del loro tempo a questo lavoro, che, ripeto fino alla nausea, servirà a molti dei membri di Chess.com che tutta quella dimestichezza con l' inglese non ce l' hanno, siano essi già iscritti o potenziali fruitori che appunto per questo motivo scansano il sito. In mancanza di un confronto, quindi, fra i traduttori, continuo a farvi presente quelle che considero alcune lacune. Per ogni pagina viene indicata alla base la percentuale corrente di traduzione; quindi cliccando sul tastino verde si apre la sottofinestra nella quale in basso compare un altro tastino per sfogliare l' elenco completo delle parole e frasi di cui consta la pagina in questione, colonna sinistra in inglese, colonna destra traduzione "migliore" sino a questo momento, dove per migliore si intende quella che ha raccolto la maggioranza dei voti, proprio come in una partita di Vote Chess. Sarebbe quindi opportuno, nei limiti della disponibilità di ciascuno, sfogliare quell' elenco e dato che per ogni riga ci sono due tastini di opzione, arancione per "agree" e bianco per proporre qualcosa di alternativo, portare a completamento l' elenco stando attenti, per esempio, a dare per proprio conto la stessa traduzione a quelle parole e frasi ricorrenti più volte nello stesso elenco onde evitare, giusto per fare un esempio, di veder tradotta nella stessa pagina "home" con home, pagina di partenza e pagina iniziale. Altro esempio: Chess Mentor, ma non solo, ha un ventaglio di proposte di traduzione fin troppo ampio, almeno una dozzina...ora, fermo restando che abbiamo tutti chiaro il concetto, quella che serve dovrebbe avere un' estensione, intendo un' ampiezza, tale da non occupare, possibilmente, due righe dato che non comparirà solo nella sottofinestra della barra verde in alto, ma anche in diverse schede situate in basso a destra in diverse pagine. Sono prolisso e noioso, lo so, ma invito ancora una volta chiunque stia traducendo, al confronto perchè il risultato finale sia soddisfacente per tutti. A tal riguardo uno strumento di cui facciamo un uso scarsissimo è la chat room di gruppo: ci si potrebbe dare appuntamento in un giorno a un orario da concordare senza spammare nelle note...chi è arrivato a leggere sino qua avanzi la sua proposta. Risposta che, per quanto mi riguarda, può tranquillamente essere "Fulvio ci hai scassato i cosiddetti!!!", ma la preferisco al silenzio totale
FulvioCagnazzi May 22, 2013
Io sono l'ultima persona che, alla luce di come sono nella mia vita privata, dovrebbe parlare di ordine! Però bisogna farlo!! Cercherò di non essere pedante. Cosa penso della traduzione di "Home"? Sono dell'idea di lasciarla invariata, in seconda battuta la si potrebbe estendere con "Homepage", in terza, volendola e dovendola a tutti i costi tradurre, opterei per "Pagina iniziale". Fermo restando che sto solo esprimendo delle opinioni personalissime, vi invito a discuterne, di questa e delle altre parole e frasi che potrebbero essere tradotte o lasciate invariate, con l'unico obiettivo finale di far trovare agli utenti attuali e futuri una pagina leggibile e godibile in un buon italiano omogenea ed uniforme.
FulvioCagnazzi May 6, 2013
Buongiorno a tutti i colleghi volontari addetti alla traduzione. Dopo aver letto i suggerimenti e dato una rapida occhiata in giro, ho visto una marea di strafalcioni e traduzioni automatiche mischiati ad ottime interpretazioni e suggerimenti. Considerato che molti termini possono essere (per fortuna o purtroppo) tradotti in molti modi nella nostra lingua / (es. members = membri, utenti, giocatori, soci, ecc.), forse sarebbe utile creare un coordinamento tra i "volontari" per cercare un terreno comune di traduzione; molti termini "inglesi" sono ormai di uso corrente anche nella lingua Italiana e bisognerebbe valutare cosa fare. per es. tradurre Home con casa è di una bruttezza inquietante (calato nella realtà del sito), quindi o si lascia home, o si cambia il termine con "inizio" o qualche termine analogo. Vedendo gli altri utenti di questo gruppo sono convintissimo della loro serietà e sono sicuro che potremo dare un ottimo contributo al sito!
FulvioCagnazzi Apr 13, 2013