Molti stanno sicuramente continuando a tradurre in solitaria...lo si evince facilmente dal numero di visualizzazioni di post come questo rispetto ai commenti...ma questa non è una traversata oceanica...per quanto abbia ammesso di procedere molte volte random, ciò non toglie che abbia anche provato a darmi un metodo; sicuramente quello migliore deriverebbe da un confronto fra tutti coloro che hanno scelto di dedicare parte del loro tempo a questo lavoro, che, ripeto fino alla nausea, servirà a molti dei membri di Chess.com che tutta quella dimestichezza con l' inglese non ce l' hanno, siano essi già iscritti o potenziali fruitori che appunto per questo motivo scansano il sito. In mancanza di un confronto, quindi, fra i traduttori, continuo a farvi presente quelle che considero alcune lacune.
Per ogni pagina viene indicata alla base la percentuale corrente di traduzione; quindi cliccando sul tastino verde si apre la sottofinestra nella quale in basso compare un altro tastino per sfogliare l' elenco completo delle parole e frasi di cui consta la pagina in questione, colonna sinistra in inglese, colonna destra traduzione "migliore" sino a questo momento, dove per migliore si intende quella che ha raccolto la maggioranza dei voti, proprio come in una partita di Vote Chess.
Sarebbe quindi opportuno, nei limiti della disponibilità di ciascuno, sfogliare quell' elenco e dato che per ogni riga ci sono due tastini di opzione, arancione per "agree" e bianco per proporre qualcosa di alternativo, portare a completamento l' elenco stando attenti, per esempio, a dare per proprio conto la stessa traduzione a quelle parole e frasi ricorrenti più volte nello stesso elenco onde evitare, giusto per fare un esempio, di veder tradotta nella stessa pagina "home" con home, pagina di partenza e pagina iniziale.
Altro esempio: Chess Mentor, ma non solo, ha un ventaglio di proposte di traduzione fin troppo ampio, almeno una dozzina...ora, fermo restando che abbiamo tutti chiaro il concetto, quella che serve dovrebbe avere un' estensione, intendo un' ampiezza, tale da non occupare, possibilmente, due righe dato che non comparirà solo nella sottofinestra della barra verde in alto, ma anche in diverse schede situate in basso a destra in diverse pagine.
Sono prolisso e noioso, lo so, ma invito ancora una volta chiunque stia traducendo, al confronto perchè il risultato finale sia soddisfacente per tutti. A tal riguardo uno strumento di cui facciamo un uso scarsissimo è la chat room di gruppo: ci si potrebbe dare appuntamento in un giorno a un orario da concordare senza spammare nelle note...chi è arrivato a leggere sino qua avanzi la sua proposta. Risposta che, per quanto mi riguarda, può tranquillamente essere "Fulvio ci hai scassato i cosiddetti!!!", ma la preferisco al silenzio totale