Хочете точніший аналіз?
щось таке...
Недавно фаєрфокс оновлював, так якщо якось увійти на якийсь командний матч не залогінившись, то можна побачити напис : "Потім увійдіть зараз"
Хочете точніший аналіз?
щось таке...
Недавно фаєрфокс оновлював, так якщо якось увійти на якийсь командний матч не залогінившись, то можна побачити напис : "Потім увійдіть зараз"
ArthurSU 1. З першим нічого не зробите. 2. Що цікаво в англійському варіанті також вилазить. Але я думаю можна поправити. (Want more accurate game analysis? Upgrade!). Варіант (Хочете глибшого аналізу? Оновитись!-правда пропадає знак оклику) Я навіть його впровадив. Але якщо запропонуєте інший, я поміняю. Там не має проблем достатньо мого голосу. Інший Варіант (Для глибшого(або точнішого) аналізу, Оновитись! -все влазить). (що немає слова гри нічого страшного там все ясно, що це гра) Пропонуйте варіанти, виберем і впровадим. (але ще не підтверджуйте мій варіант поки не виберем остаточний) http://www.chess.com/home/computer_analysis?id=77696252&game_type=1ХХочете глибшого аналізу? Оновитись!очете глибшого аналізу? Оновитись!
Shuhister "Потім увійдіть зараз" Ідеальний варіант, якщо ВИ би дали англійську версію. Так дуже важко знайти. Можливо дайте приблизні варіанти англійської. (Особливо з якої букви починається речення).
Мені більше подобається ваш варіант "Хочете глибшого аналізу? Але мені не дуже подобається Upgrade - "Оновитись". Якщо не скорочувати, то мається на увазі "Отримай повний доступ", а Оновитись це інше.
А взагалі Upgrade, ще десь зустрічається, щоб подивитись, як перекладали.
ArthurSU Заичайно краще також.- Оновити рахунок. Але всі ці варіанти не влазять, так як Ви хотіли. Давайте почекаєм може хтось запропонує. А як перекладали є різні варіанти. І всі не влазять. А повний доступ в даному випадку не завжди потрібний. Щоб отримати глибший може бути (Золотий, Алмазний, Діамантовий). Що я маю на увазі в даному випадку якщо Ваш варіант тоді - Отримати більший доступ.
Щось я помилився (перше речення точніше буде - Хочете глибший аналіз?) Поправив.
http://s58.radikal.ru/i162/1311/a5/87cd9e9bf26b.jpg
Якщо вийти з сайту, то інструменти перекладача теж пропадають :)
Shuhister А в якому місці виходите. Тобто з якої сторінки.
Там мало бути "Тоді, увійдіть зараз, щоб зробити хід!" Речення могло починатися Then.
Виходжу я з командних шахів, появляється нова сторінка, але в браузері вертаюся на попередню і жму обновити.
Shuhister Можливо з часом натрапим на ці фрази. Якщо це фрази не оглядача.
Тепер інше. Якщо зайти Емблеми і банери. http://www.chess.com/widgets/
1. речення зверху - Заробіть 30 днів безкоштовного Chess.com Premium membership для кожної запрошеної людини і станьте Premium Member
на мою думку 1. Заробіть 30 днів безкоштовної Chess.com Premium membership за кожну запрошену людину і станьте Premium Member. (тобто не "для кожного", а "за кожного"
2. Друге речення зверху помилка в слові "домашьної" там є виправлений варіант.
3. в третьому реченні зверху "Реферали" тобто "залучені учасники". На мою думку все таки наше слово, тим більше всім буде зрозуміло, що це таке. Там є варіант з "залученими учасниками" за який я прголосував.
4. Речення з самого знизу передостаннє знову "реферали" і знову "залучені учасники". Так само проголосував за залучених учасників.
Якщо противник здався у партії, то є можливість завершити партію проти комп'ютера, але зараз стоїть переклад "Гра проти Комп'ютера завершилася". Цікаво, що таке є тільки в шахах "наживо". В онлайн шахах стоїть "Дограти партію проти комп'ютера"
Думаю можна уніфікувати...
Якшо брати участь у турнірі, то в таблиці результатів там де Tie brake gbit "зв'язувати"... на жаль там інструменти перекладача не працюють.
Там, що англійською. А як ні то, як має бути (українська версія). І який зміст мається на увазі в цьому місці.
Зі словом Tie цікаво. Якщо зайти в командні матчі http://www.chess.com/groups/matches/team-ukraine?show_all_current=1
Там де "Матчі які тривають" коли результат нічийний або коли гра тільки починається 0-0 зараз пише НІЧИЯ. Але англійська версія Tied. І спочатко було "Звязаний" В цьому місці точно Звязаний не проходить, ну хіба на початку гри (але переклад працює і при 0-0, і при 2-2 ітд. Я спочатку переклав звязаний коли не бачив де воно попадає, а потім поміняв на Нічия. Моя англійська не дуже сильна. Щось не можу цього слова зрозуміти. Правда коли дивився передачу коли виявилося, що результати в двох учасників однакові рефері сказав Tied.
Tiebrake Ще Тай-брейк або (Коефіцієнт Бергера або Бергер-Зоннеборн) не знаю чому але Chess.com назвав цей коефіцієнт Tiebrake(там де турніри http://www.chess.com/tournaments/help ). Він працює коли учасники мають однакову кількість очок. Я розумію це, якТай-брейк коєфіцієнтів двох учасників. Тай-брейк проводиться на чемпіонатах. Але там мається на увазі додаткова партія.
Давно сюди не заходив... Old Benoni Defence повинно перекладатися як "Старий захист Беноні", а не "Захист Старого Беноні"...
Доречно поправив. Захист з малої букви поки що не вийде. Якщо поправляти то всі назви дебютів (приблизно біля 2500-3000 назв дебютів). Але враховуючи, що ці назви окремо. Я не бачу там страшної катастрофи.
http://www.chess.com/opening/eco/A02_Bird_Opening_From_Gambit
Прошу проголосувати за Гамбіт Фрома....
Якщо зробити комп'ютерний аналіз своєї гри, то в відкритому вікні є англійський текст
Inaccuracies: 8 = 18.6% of moves
Mistakes: 3 = 7.0% of moves
Blunders: 3 = 7.0% of moves
але для перекладу він не доступний, Що можна зробити?
Також в цьому вікні є кнопка з написом
"Хочете більш точного аналізу гри? Оновлення!" - може цей текст якось скоротити, бо він вилазить за межі кнопки