Обговорення перекладів. Частина 2.

Sort:
Syvenkyy

Дайте силку.Де це є. В мене добре.

Між іншим моя переписка з підтримкою. Тривала 8 місяців, безрезультатно. Мова йде про місця де неактивний переклад. Останній лист-ми набрали професійних перекладачів, штат заповнений. Більше не пишу. Правда не розумію чому дальше активний переклад.

Thanks for writing in! Unfortunately I don’t have any new news for you. We did hire a few translators earlier this year, and decided to proceed with that route. At this time I’m not sure that we’re currently taking on any other translators, but please keep your eye out for future announcements!

Shuhister

Типу вони навіть нічого не поняли :)

Поїхало ось що, раніше норм виглядало, а тепер все як заголовки - по центру колонки стоїть.
Турнірні ігри
Syvenkyy

З того, що я зрозумів вони набрали перекладачів, тому що проблема з перекладом. Якщо український переклад я би сказав досить непоганий, то інші ніякі з тих, що я цікавився включаючи російський, іспанський. А на рахунок відповідей на мої питання, це все на рівні програмістів які робили програму для перекладу. Відповідь була одна  ми займаємось. Але я не розумію хто ці нові перекладачі. Чи вони коректують, чи перекладають заново. Чи взагалі потрібний тепер наш переклад.

А на рахунок Вашого питання я не можу бачити тому, що не граю в тарнірах. Але з того, що я бачу ми нічого не не можемо змінити.

Shuhister

:) Усе знову стало на місце :) Знову усе рівнесенько, як під лінієчку. З того на що недавно надибав в досліднику ігор. Дебют Гроба, Атака Шипа... Може Spike - це і є шип, але так як я фанат цього дебюту, то дещо таки про цей шип знаю :) Spike - це дуже поширена кличка для собаки і десь я таки читав, що Гроб так "увіковічнив" свого пса :) Тож не впевнений, чи варто кличку перекладати... Але й більшість англомовних цієї історії мабуть не знають і розуміють таки шип... Можливо краще поки не чіпати :)

Syvenkyy

Якщо так як Ви кажете то краще Спайк.

Shuhister

Майже рік сюди не заглядав...
http://www.chess.com/opening/eco/C01_French_Defense_Franco_Hiva_Gambit_I
Помилка в слові Гамбіт. + Hiva звучить як Гіва, а не Хіва. Прошу підтримати. А взагалі-то я думав, що це Франко-Голандський захист... але нехай.

Також після внесення змін у верхню сторінку мені запропонувало перекласти назву іншого дебюту:
http://www.chess.com/opening/eco/C13_French_Defense_Alekhine_Chatard_Attack_Teichmann_Variation

 Правильно буде варіант Тайхмана (не тЕйхмана). Він німець, а в німецькій звукосполучення "еі" читається як "ай". Прошу підтримати.

Також в завершених іграх команди шахів за голосуванням справа вверху пише "Ви грали білів команді ..." Якось після багаторазового наведення на цю фразу мені нарешті вдалося переворити одиничку в колі на напис "білі" і там був уже варіант "білими". Прошу також підтримати варіант "білими" (подивится можна тут: http://www.chess.com/votechess/game?id=48482 )

Shuhister

Тут аналогічно: http://www.chess.com/opening/eco/C00_French_Defense_Franco_Hiva_Gambit_II

Гіва замість Хіва. Хоча реально ніде не можу знайти що то за Гіва такий....

Syvenkyy

Дебютів з Hiva в книзі дебютів є одинадцять. Гіва були тільки в двох - тобто це описка. Поправив. Тайхман є в трьох - поправив. (вставляєте слово Hiva в пошук в Книзі дебютів і отримуєте всі дебюти де є слово Hiva).

Що стосується білі. Згідно Вашого посилання в мене тільки є "Білі перемогли, бо суперник здався" (тому, що не грав в цій грі). Еле зайшов в Browse Full Phrase List на цій сторінці  http://www.chess.com/translate/e68f72a1f7898b44d756368541f5057490d6d743?pop=true&req=route:frontend_votechess_game Там прямого перекладу Білими чи Чорними немає. Скоріш за все воно підтягує з http://www.chess.com/translate/e68f72a1f7898b44d756368541f5057490d6d743?pop=true&req=route:frontend_votechess_game або http://www.chess.com/translate/fc636de29f5982633824675ff76202f0f6abd2ec?pop=true&req=route:frontend_votechess_game

Shuhister

http://www.chess.com/translate/fc636de29f5982633824675ff76202f0f6abd2ec?pop=true&req=route:frontend_votechess_game

Ось воно, тут має бути Білими

http://www.chess.com/translate/c4e90791a21011dc30dd84b628c55ef23e69c98d?pop=true&req=route:frontend_votechess_game

тут чорними

Shuhister

Прошу зайти в список фраз і знайти "Most recent" і підтримати переклад "Нещодавні". Фразу можна найти на сторінці "Світлин" у групі. Зараз там стоїть "Самі останні"

Shuhister
Ваша гра була представлена для комп'ютерного аналізу. Це може зайняти до several hours. Ви отримаєте повідомлення, коли аналіз буде готовий. Дякую!
Ця табличка появляється, коли зробити аналіх своєї гри... Щось мені здається, що колись тут усе було добре. Тепер several hours появилися + слово "представлена" є русизмом. Прошу вибрати варіант "передана". Також (не впевнений і нічого тут не змінював) скоріш за все "Дякую!" теж не зовсім доречне. Серед варіантів є "Спасибі!", що можливо трохи краще пасує до цього місця. А загалом ще краще могло б бути "Дякуємо!" Це ж нам не комп'ютер дякує, а більш як команда спеціалістів, які цей сайт програмують... Ну не знаю...

 представлена для 

Syvenkyy

Поміняєм "передано" (коли буду робити компютерний аналіз, якщо буде достатньо мого голосу (прохання давати в таких випадках пряме посилання). Мені здається завжди було представлений. На рахунок Дякую. Згідний не однозначно. Але вже добре, входимо в тонкощі перекладу.

Shuhister

Я спеціально перекладом не займаюся, бачу помилку - виправляю. Трохи подумав - "представлено" - мабутьможе бути і таке слово. Але прфікс "пред-" ну якось трохи дивно звучить українською. Є кілька слів: предок, предмет, предвісник... але таких надзвичайно мало у порівнянні з російською.