Що робимо з браузером. Explore в нас "Дослідник". Тоді не будем ображати Browser і назвемо його "Оглядечем". Друге речення зверху http://www.chess.com/tournaments/. Звичайно і вінших місцях. Тим більше такі версії присутні серед учасників. Ще одне місце навести курсор на Більше зявиться Панель інструментів браузера. Прошу поміняти на "Панель інструментів оглядача"
Обговорення перекладів. Частина 2.

"В / П / Н" вже застосовано.
Прошу підтримати фразу "Ваші фігури" замість "ви граєте". Можна тут:
http://www.chess.com/votechess/game?id=48482

Shuhister, досі не можу подивитися на тексти зазначені у коментарі №95, бо мої суперники не ходять.
Але один хід є і є меню, в якому є дві помилки:
- "Залишитись на цій грі" - треба "у цій грі"
- "Перейти до Моїх ігор" - "моїх" треба з маленької

Проголосував за "Ваші фігури".
Треба там же ще кнопку "Проголосувати" замінити на "Голосувати", бо разом зі "Скасувати" вони повинні бути на одному рядку, а зараз вони на двох.
Також там нижче "ВІДМІНИТИ", але це невірно, бо англійською "ABORT". Пропоную "Вийти з гри" або "Залишити гру".

Там же "Ваша черга робити свій хід!" - невірний переклад. В оригіналі "Your Turn - Make Your Move!", тобто треба перекладати "Ваша черга - зробіть свій хід!". Або можна спростити: "Ваша черга робити хід!"

Там де внизу "ігор, де мій хід" можна "ігор з моїм ходом". Все-таки у списку ігор стоїть "Мій хід" там, де треба ходити.

"Полишити", на відміну від "залишити" - недвозначне. Але тут мабуть буде доречніше просто "покинути".

Або навіть краще "ігор з Вашим ходом" і буде співпадати з "Перейти до наступної гри з Вашим ходом".
Ніщо з цього всього не підходить. Пробелема в самій конструкції і особливостях української мови.
1,2,3,4 - гри, а 5,6,7,8 і так далі - ігор. Потрібно сформолювати речення так, щоб підходило для всіх випадків...

Неможливо, тому що число стоїть першим. Якби було останнім, то можна було би поставити двокрапку: "Ігор з Вашим ходом: 2".
SM777 Проголосував. Але ще не появилось, замало голосів. Вже є.