Обговорення перекладів. Частина 2.

Sort:
Syvenkyy

SM777 Проголосував. Але ще не появилось, замало голосів. Вже є.

Syvenkyy

Що робимо з браузером. Explore в нас "Дослідник". Тоді не будем ображати Browser  і назвемо його "Оглядечем". Друге речення зверху http://www.chess.com/tournaments/. Звичайно і вінших місцях. Тим більше такі версії присутні серед учасників. Ще одне місце навести курсор на Більше зявиться Панель інструментів браузера. Прошу поміняти на "Панель інструментів оглядача"

Shuhister

"В / П / Н" вже застосовано.

Прошу підтримати фразу "Ваші фігури" замість "ви граєте". Можна тут:

http://www.chess.com/votechess/game?id=48482

SM777

Shuhister, досі не можу подивитися на тексти зазначені у коментарі №95, бо мої суперники не ходять.

Але один хід є і є меню, в якому є дві помилки:

  1. "Залишитись на цій грі" - треба "у цій грі"
  2. "Перейти до Моїх ігор" - "моїх" треба з маленької
Syvenkyy

Shuhister Не знайшом. Можливо тому що не граю.

SM777

Проголосував за "Ваші фігури".

Треба там же ще кнопку "Проголосувати" замінити на "Голосувати", бо разом зі "Скасувати" вони повинні бути на одному рядку, а зараз вони на двох.

Також там нижче "ВІДМІНИТИ", але це невірно, бо англійською "ABORT". Пропоную "Вийти з гри" або "Залишити гру".

Shuhister

на цьому ж форумі попередня сторінка - зайдіть і дивіться: попередня - Наступна і ??? Last post...

SM777

Там же "Ваша черга робити свій хід!" - невірний переклад. В оригіналі "Your Turn - Make Your Move!", тобто треба перекладати "Ваша черга - зробіть свій хід!". Або можна спростити: "Ваша черга робити хід!"

Shuhister

аша черга робити хід!"

Shuhister

Що робимо з Ласт постом?

SM777

"Вийти з гри" або "Залишити гру"?

Shuhister

Вийти або полишити...

SM777

Там де внизу "ігор, де мій хід" можна "ігор з моїм ходом". Все-таки у списку ігор стоїть "Мій хід" там, де треба ходити.

SM777

Класична українська - "залишити", а не "полишити".

SM777

Або навіть краще "ігор з Вашим ходом" і буде співпадати з "Перейти до наступної гри з Вашим ходом".

Shuhister

"Полишити", на відміну від "залишити" - недвозначне. Але тут мабуть буде доречніше просто "покинути".

Shuhister
SM777 пише:

Або навіть краще "ігор з Вашим ходом" і буде співпадати з "Перейти до наступної гри з Вашим ходом".

Ніщо з цього всього не підходить. Пробелема в самій конструкції і особливостях української мови.

1,2,3,4 - гри, а 5,6,7,8 і так далі - ігор. Потрібно сформолювати речення так, щоб підходило для всіх випадків...

SM777

Неможливо, тому що число стоїть першим. Якби було останнім, то можна було би поставити двокрапку: "Ігор з Вашим ходом: 2".

Shuhister

Можна :) наприклад 2 партії(й) з вашим ходом

щось таке... типу просто написати з двома закінченнями...

"Покинути гру" підходить?

SM777

"Покинути" - це Leave і там зверху є ланка Leave Game, яка вже у різних випадках перекладена, як "Залишити гру" і "Покинути гру", а тут кнопка "Abort", що має трохи інше значення, більш категоричне. Тут більше навіть підходить "Припинити".