"Світлини" теж хотів запропонувати замість "Фотографії". Віддаю перевагу власним, а не запозиченим словам.
Також віддаю перевагу "Кулі".
"Світлини" теж хотів запропонувати замість "Фотографії". Віддаю перевагу власним, а не запозиченим словам.
Також віддаю перевагу "Кулі".
Shuhister Wiki Висяча фігура — незахищена фігура, яка може опинитися під нападами фігур або пішаків суперника.
В мене в дома є стара книжка шахових комбінацій Косикова. Дуже гарний стиль Української мови. Можливо там є.
Syvenkyy Я розумію, що термін означає, мені цікаво чи в укр мові так само вживається термін "висяча", чи це просто хтось вирішив англ Вікі передерти.
В Косикова - Незахищена фігура . Ми ж мали відповідь у Wiki Висяча фігура — незахищена фігура.
Проголосував "Незахищена фігура" http://www.chess.com/tactics/?id=42548
І ще з цієї опери. http://www.chess.com/videos/#i18nautoopen.
Внизу тактичні задачі є " Вітряк" правильно "Млин". Так у всій літературі. (Косиков) Тут прохання підтримати.
Там же Skweres - Наскрізні напади. ( В Wiki Лінійний удар, тут не знаю) . Але англійська версія Wiki (a skewer (or X-ray attack). Тоді, щоб не повторюватися побачитн знизу може Лінійний удар.
X-Rey Attaск -Наскрізна атака. (в Косикова просто Рентген, коли перекладав написав Атака під рентгеном. Правда в інтернеті зустрів (Наскрізна дія фігур (рентген) тобто в цьому випадку може бути "Наскрізна атака".
Якщо зайти на сторінку свого турніру, то з правого боку є Меню: Головна, Гравці і т.д. Один з пунктів "Складання пар", може треба просто "Пари" або "Групи гравців", і потім коли заходиш в цей пункт меню, то на початку сторінки висвічюється, наприклад, "Підбір пари - Чемпіонат України...", тут теж краще "Групи гравців - ..."
http://www.chess.com/tournament/--2013?ncc=1#first_new_comment
- це Кубок України 2013
Там з правого боку є: Головна, Складання пар, Турнірна таблиця, ...
В групах кожен грає з кожним по дві гри, і ті хто набрав більше очок, виходить з групи в наступний раунд. Може вийти одна людина, може дві або три, як коли.
Невідомо,як працює переклад. Коли Ви активізуєте вікно для перекладу то побачите (Pairings - erik). Тобто можливий варіант, що воно попаде наприклад в таке місце Групи гравців - erik і тоді це буде не коректно. А варіант Підбір пари - erik буде коректний.
Хто отримав листа з пропозиціями від Богдана Syvenkyy?
1. Заходимо http://www.chess.com/ (або натискаємо chess.com, що є зліва в зверху) натискаємо Start Translatin.
2. Наводимо курсор на Моя сторінка і в спливаючому вікні наводимо на "Членство" і появиться вікно з перекладом вибираємо "Участь". Також Моя сторінка "Книжка дебютів" голосуємо "Дослідник дебютів"
3. Наводимо курсор на "Більше" вибираємо "Панель інструментів браузера" голосуємо "Панель інструментів оглядача"
4.Наводимо курсор на "Навчання" і в спливаючому вікні внизу де Правила і основи. Міняємо "Новачки, почніть з цього!" на "Початківці, почніть тут!"
5. І останнє на сьогодні в цьому ж вікні натискаємо внизу "Browse Full Fhrase List відкриється перелік фраз для перекладу. Вибираєм третю зверху ведемо курсор по центру зявляться зелена стрілка тиснемо на на неї і відкриється вікно перекладу вибираємо 1,256,234 учасників... і 2,154 зараз онлайн! і голосуємо.
Пропоную обговорити:
4. Мені більше подобається "Матеріали для початківців", а ще краще - "Матеріали для новачків" (додав)
Блііііііін! Щойно вирішував тактичні проблеми... Зустрів "Висячу фігуру", (hanging piece). От чому тут повинні бути люди, для яких шахи - це професія...