Proposta: Mantenir "Puntuació" quan fem referència al "Rating" d'un jugador i canviar a "Punts" quan ens referim al "Score" o marcador d'un enfrontament per equips.
7. Traducció de "Score"
Potser hauria d'haver plantejat el problema de forma diferent. Em referia bàsicament a la columna Score a la pàgina http://www.chess.com/groups/matches/team-catalonia. Fins ara sortia Puntuació, però ara veig que ja surt Punts, tal i com proposava.
Respecte al que dius de la traducció de Rating, veig que a tots els llocs on surt s'ha traduit com a Puntuació i crec realment complicat canviar-ho tot a una altra paraula com "Avaluació" o "Nivell", per exemple. De fet els problemes de traduccions dels que estic informant pretenen eliminar inconsistències en les traduccions i paraules sinònimes que es fan servir per al mateix concepte en anglès. Almenys és l'objectiu 
Problema detectat: A llista de les partides per equips (Team Matches) apareix una columna amb els punts de l'enfrontament (en anglès Score). Actualment està traduit com a Puntuació. En canvi, Puntuació s'ha utilitzat per traduir Rating (aplicat a cada jugador individual). Data límit: 21 gener