Tal com ha suggerit en DeepGreene us enganxo aquí la guia d'estil publicada a la Wiki
-------------------------------------GUIA D'ESTIL -------------------------------------S'han incorporat les aportacions al fòrum de discussió fins el 3 d'abril de 2008.
Consells
• Diversitat lingüística
Intenteu respectar la diversitat lingüística del català.
Referències:
http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=4341
• Economia del llenguatge
Economitzeu paraules.
Sovint ens podem estalviar paraules. No cal fer traduccions absolutament literals. Tenim una àmplia varietat de pronoms, etc.
Referències: http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=4347
Abans de traduir
• Llegiu la descripció!!!
La descripció serveix per quelcom més que per ocupar espai.
Si heu de traduir "Comments on a story in my Wall" i llegiu la descripció 'This is preceded with "Alert me when someone"', no traduireu per "Comentaris sobre una notícia al meu Mur" sinó per "Comenti una notícia al meu Mur".
Referències: • El glossari
El glossari és només una guia orientativa. Però conté errors. Aneu amb cura.
Referències:
Ortografia
• Eines
Feu servir eines que us ajudin amb l'ortografia.
Si feu servir el Firefox, podeu afegir un diccionari anglès-català que us avisa d'errors ortogràfics mentre escriviu.
Referències: http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=4337
Gramàtica
• Infinitius
L'infinitiu anglès es tradueix per l'imperatiu no per l'infinitiu.
No és "Mostrar més fotos" sinó "Mostra més fotos".
Si l'imperatiu de veure "veges" no us agrada, podeu fer servir "mostra" o "mira" segons el context però mai "Veure la safata d'entrada".
Referències: http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=4293 http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=4642
• Gerundis
No abuseu dels gerundis.
Els anglesos són molt promiscus en emprar el gerundi. En català té un ús molt més restringit. Fins i tot més que en castellà. Només és fa servir per indicar processos d'una certa durada amb un inici i final clar no pas per indicar un verb en present i prou. Es pot dir "L'arxiu s'esta desant..." però no "Estic llegint l'arxiu" sinó "Llegeixo l'arxiu".
Referències: http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=4580 http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=5869
• Gènere compartit
El gènere compartit no és afegir una o dues lletres després d'una barra.
Quan a una paraula es posa els dos gèneres o nombres, se separa amb una barra, però a la segona opció ha de posar-se la vocal de la qual partim. A saber: AMICS/ES no és correcte, AMICS/IGUES és correcte, ja que la lletra de partida és la i. No cal lletra de partida quan el que fem és sumar la segona opció a la primera paraula: DISC/OS.
Referències: http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=4335 http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=4336
• Majúscules
Les majúscules a meitat de frase són un anglicisme.
"Missatges Enviats" no és correcte. Cal dir "Missatges enviats".
Referències: http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=4335
• Per/Per a
Ús de Per i Per a.
Repasseu una mica el tema.
Referències: http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=4348
Estructures
• Videos/photos of someone
Vol dir Vídeos/Fotos on surt algú.
En català es podria dir fotos d'algú en aquest sentit però resulta ambigu quan també hi han fotos que són propietat o ha publicat algú i no necessàriament hi surt. I aquest és el cas de Facebook on hi ha tots dos tipus de fotos.
Referències: http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=4720 http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=6038
Un petit diccionari
Discussion: (Com diu algú, "El debat/discussió està servit") Referències: http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=4352 Enable: Habilitar Referències: http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=4574 Inbox: Safata d'entrada Referències: http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=4313 Post: (Depèn del context) Post es pot traduir per publicar, penjar (o pujar), enviar missatge, publicació, missatge... segons el context. Referències: http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=4338 Story: Notícia Una altra possibilitat seria "història" però de cap manera "historial" que és el que apareix al glossari. Però "story" fa referència a "news story" que és més a prop d'una notícia que d'una "història". A més, història té el sentit "d'exposició sistemàtica" que no veiem pas a les "stories" a Facebook. Referències: http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=4684 Unfortunately: Malauradament Desafortunadament no és reconegut pel DIEC2. Referències: Recursos
Diccionari normatiu (DIEC2) http://dlc.iec.cat/ L'Enciclopèdia Catalana http://www.enciclopedia.cat/ Nova Terminologia (Cercaterm del TermCAT) - Podeu cercar la traducció proposada per nous termes encara no inclosos al DIEC2. http://www.termcat.cat/ Conjugació de verbs. http://verbsconjugats.orgfree.com/ http://www.verbscatalans.com/ Guia d'estil de SoftCatalà - Es segueixen moltes de les seves pautes en aquesta traducció però no totes. Les que apareixen a la nostra guia són preferents. http://www.softcatala.org/guiaestil.html Recull de termes informàtics de SoftCatalà - Es recomana consultar el DIEC2 i el Cercaterm abans. http://www.softcatala.org/recull.html OPTImot. Consultes lingüístiques en línia de la Secretaria de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya. http://optimot.gencat.cat/ ésAdir. Portal lingüístic del llibre d'estil de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals. http://esadir.cat/