Problema detectat: A vegades apareix "Adversari" i altres "Oponent". Data límit: 20 gener
Problema detectat: Aquesta frase apareix traduïda com EL MEU MOVIMENT! o EM TOCA MOURE!. data límit: 21 gener
Problema detectat: Quan estem visualitzant una partida, si cliquem la pestanya "Detalls", veiem que a la dreta del nom de cada jugador apareix el temps que queda per fer el següent moviment. S'ha votat una traducció incorrecta, ja que surt, p. exm. 3 dies 12 dies restants, quan hauria de sortir 3 dies restants o Queden 3 dies. Hauríem de canviar el vot cap a una altra traducció.
Problema detectat: A les icones de la dreta de la pàgina d'inici http://www.chess.com/echess/myhome apareix "Inici Nou Joc", traduit de "Start New Game". Crec que de les opcions per traduir aquesta expressió la millor (entenedora i curta alhora) és "Nova partida". Cal debatre-ho? Potser no cal i llavors suggeriria, si hi esteu d'acord, que els traductors votessin aquesta opció directament.
Problema detectat: A la part inferior de totes les pàgines de Chess.com apareixen enllaços a punts destacats del lloc web. En un d'ells, el que en anglès sur com About, en català està traduït com a Quan a nosaltres. Això és un error, ja que l'expressió correcta seria Quant a nosaltres o, si ho preferiu, Sobre nosaltres. Seria convenient votar qualsevol d'aquestes dues opcions per treure la que és incorrecta.
Problema detectat: A llista de les partides per equips (Team Matches) apareix una columna amb els punts de l'enfrontament (en anglès Score). Actualment està traduit com a Puntuació. En canvi, Puntuació s'ha utilitzat per traduir Rating (aplicat a cada jugador individual). Data límit: 21 gener
Avatar of Ephimerous
Ephimerous Jan 15, 2013
Problema detectat: La traducció literal hauria de ser "Les meves estadístiques", però és tan llarg que surt físicament de l'espai que li correspon. Segons a quina pàgina, en canvi, apareix simplement "Estadístiques" que hi cap bé. Data límit: 21 gener
Avatar of Ephimerous
Ephimerous Jan 15, 2013
Live Chess està traduit la majoria de vegades com Escacs en directe, però n'hi ha d'altres on surt Escacs en viu. En canvi Live Tournaments està traduit com a Tornejos en viu. Caldria unificar això. Hem de decidir si Live el traduim com a "En viu" o com "en directe" i posar-ho a tot arreu igual. La meva opinió és: Chess online -> Escacs en línia Live Chess -> Escacs en viu
Avatar of Ephimerous
Ephimerous Jan 14, 2013
Problema detectat: Quan fem contribucions als fòrums, en anglès són Posts, però en català apareix traduit de diverses formes. Crec que almenys n'he detectat tres: Articles, Missatges i Comentaris. Data límit: 18 gener
Problema detectat : A vegades apareix a Escacs en directe i a vegades Tornejos en viu. Si us plau, escriviu les vostres propostes a continuació. Data límit: 18 gener
Recull de termes informàtics en anglès, amb la seva corresponent traducció al català, (elaborat i actualitzat de manera continuada per Softcatalà): > Recull de termes informàtics
Aquí hi ha un diccionari de terminologia d'escacs Anglès-Català http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/16/Fitxes/
Avatar of Ephimerous
Ephimerous Nov 7, 2012
Tal com ha suggerit en DeepGreene us enganxo aquí la guia d'estil publicada a la Wiki -------------------------------------GUIA D'ESTIL -------------------------------------S'han incorporat les aportacions al fòrum de discussió fins el 3 d'abril de 2008. Consells • Diversitat lingüística Intenteu respectar la diversitat lingüística del català. Referències: http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=4341 • Economia del llenguatge Economitzeu paraules. Sovint ens podem estalviar paraules. No cal fer traduccions absolutament literals. Tenim una àmplia varietat de pronoms, etc. Referències: http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=4347 Abans de traduir • Llegiu la descripció!!! La descripció serveix per quelcom més que per ocupar espai. Si heu de traduir "Comments on a story in my Wall" i llegiu la descripció 'This is preceded with "Alert me when someone"', no traduireu per "Comentaris sobre una notícia al meu Mur" sinó per "Comenti una notícia al meu Mur". Referències: • El glossari El glossari és només una guia orientativa. Però conté errors. Aneu amb cura. Referències: Ortografia • Eines Feu servir eines que us ajudin amb l'ortografia. Si feu servir el Firefox, podeu afegir un diccionari anglès-català que us avisa d'errors ortogràfics mentre escriviu. Referències: http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=4337 Gramàtica • Infinitius L'infinitiu anglès es tradueix per l'imperatiu no per l'infinitiu. No és "Mostrar més fotos" sinó "Mostra més fotos". Si l'imperatiu de veure "veges" no us agrada, podeu fer servir "mostra" o "mira" segons el context però mai "Veure la safata d'entrada". Referències: http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=4293 http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=4642 • Gerundis No abuseu dels gerundis. Els anglesos són molt promiscus en emprar el gerundi. En català té un ús molt més restringit. Fins i tot més que en castellà. Només és fa servir per indicar processos d'una certa durada amb un inici i final clar no pas per indicar un verb en present i prou. Es pot dir "L'arxiu s'esta desant..." però no "Estic llegint l'arxiu" sinó "Llegeixo l'arxiu". Referències: http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=4580 http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=5869 • Gènere compartit El gènere compartit no és afegir una o dues lletres després d'una barra. Quan a una paraula es posa els dos gèneres o nombres, se separa amb una barra, però a la segona opció ha de posar-se la vocal de la qual partim. A saber: AMICS/ES no és correcte, AMICS/IGUES és correcte, ja que la lletra de partida és la i. No cal lletra de partida quan el que fem és sumar la segona opció a la primera paraula: DISC/OS. Referències: http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=4335 http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=4336 • Majúscules Les majúscules a meitat de frase són un anglicisme. "Missatges Enviats" no és correcte. Cal dir "Missatges enviats". Referències: http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=4335 • Per/Per a Ús de Per i Per a. Repasseu una mica el tema. Referències: http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=4348 Estructures • Videos/photos of someone Vol dir Vídeos/Fotos on surt algú. En català es podria dir fotos d'algú en aquest sentit però resulta ambigu quan també hi han fotos que són propietat o ha publicat algú i no necessàriament hi surt. I aquest és el cas de Facebook on hi ha tots dos tipus de fotos. Referències: http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=4720 http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=6038 Un petit diccionari Discussion: (Com diu algú, "El debat/discussió està servit") Referències: http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=4352 Enable: Habilitar Referències: http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=4574 Inbox: Safata d'entrada Referències: http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=4313 Post: (Depèn del context) Post es pot traduir per publicar, penjar (o pujar), enviar missatge, publicació, missatge... segons el context. Referències: http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=4338 Story: Notícia Una altra possibilitat seria "història" però de cap manera "historial" que és el que apareix al glossari. Però "story" fa referència a "news story" que és més a prop d'una notícia que d'una "història". A més, història té el sentit "d'exposició sistemàtica" que no veiem pas a les "stories" a Facebook. Referències: http://www.facebook.com/topic.php?uid=10706932684&topic=4684 Unfortunately: Malauradament Desafortunadament no és reconegut pel DIEC2. Referències: Recursos Diccionari normatiu (DIEC2) http://dlc.iec.cat/ L'Enciclopèdia Catalana http://www.enciclopedia.cat/ Nova Terminologia (Cercaterm del TermCAT) - Podeu cercar la traducció proposada per nous termes encara no inclosos al DIEC2. http://www.termcat.cat/ Conjugació de verbs. http://verbsconjugats.orgfree.com/ http://www.verbscatalans.com/ Guia d'estil de SoftCatalà - Es segueixen moltes de les seves pautes en aquesta traducció però no totes. Les que apareixen a la nostra guia són preferents. http://www.softcatala.org/guiaestil.html Recull de termes informàtics de SoftCatalà - Es recomana consultar el DIEC2 i el Cercaterm abans. http://www.softcatala.org/recull.html OPTImot. Consultes lingüístiques en línia de la Secretaria de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya. http://optimot.gencat.cat/ ésAdir. Portal lingüístic del llibre d'estil de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals. http://esadir.cat/