Ось, наприклад, таке запитання. Є таке чудове українське слово "Хата" - зараз думаю, що це слово найкраще підходить для перекладу англійського "Home" замість отих задовгих "Домашня сторінка", "Головна сторінка", тощо. Думаю, кожен українець по слову "Хата" здогадається, що це не будинок, а певна сторінка: головна або домашня. Але навіть власний голос уже не можу змінити. Коли розпочинав, думав, що якщо десь передумаю, можна буде повернутися і запропонувати новий, кращий переклад, але виявляється, що це не так (чи я чогось не розумію?).
Є якісь думки з цього або іншого приводу?
Обговорення перекладів


Одразу хочу зауважити що володію української не досить гарно, тому для себе одразу визначив що буду перекладати тільки те, в чому впевнений на сто відсотків аби не було соромно за українську мову на сайті.
Отже до справи, Максиме, я переклав Home двома різними шляхами. Насправді їх тут два, один котрий знаходиться у правому верхньому куті як Моя сторінка, а другий який знаходиться зліва у нижньому куті як Головна сторінка... гадаю різниця при натисканні Home у двох випадках усім зрозуміла... Відповідно намагаюся перекладати сайт не за запропонованими словами або словосполученням а за наведенням курсора на певні слова та фрази які надають максимально точний переклад в залежності від контексту та розташування. Гадаю переклад курсором у даному випадку є найоптимальнішим...

Любомире можна перекладати за місцем, тобто треба навести курсор на будь яке слово або словосполучення і тоді Ви будете бачити що саме і де перекладаєте, так робити доречніше, бо одні й ті самі слова, як у випадку з Home можуть мати абсолютно різний зміст

Щодо слова "Хата". Взагалі-то англійці пишуть коротке слово "Home" усюди, де заманеться, але все одно розуміють, що воно означає. Думав, що буде доречно перекладати це слово в усіх випадках як "Хата" - коротко та ясно. Власне, ще й досі так думаю.
Перекладати за курсором - найточніше, але не найшвидше. Система перекладу містить багато невиліковних недоліків, про які не хочу й згадувати саме тому, що вони від того нікуди не подінуться.
Згоден, що переклад слово до слова недоречний, але думаю, що важливо не тільки донести суть, але все ж таки перекласти все те, що хотіли сказати англійці, просто на український лад - літературний переклад, але не варто захоплюватися, щоб не втратити важливий сенс.
Варіанти "Комп’ютер..." та "Комп'ютер..." не ідентичні - апостроф "’" краще за одинарну лапку "'".
Колись давно грав у шахи за листуванням, умовні ходи відсилав через "Пропоную (варіанти, які пропонував)". Тому нічого дивного у терміні "Умовні ходи" (по-іншому "Ходи за умови", що суперник зробить певний хід) не бачу. У шахи наживо обов’язковий хід назвав би "Завчасний хід" або "Хід заздалегідь" або "Хід наперед". Другий варіант подобається найбільше.
"... онлайн" - калька з англійської. Намагаюся уникати таких випадків. Було ще таке опитування: чим замінити "Chess Online". Найпопулярніша відповідь - "Correspondence Chess", що буквально перекладається, як "Шахи за листуванням". По назві видно, що можна користуватися дошкою, щоб пересувати фігури. А то деякі гравці розуміють "Online" як "наживо" та грають, просто дивлячись на дошку, а потім ще дивуються, чому їх обігрують гравці, які мають низький рейтинг у справжні шахи наживо.
Щодо відмінків. В англійській мові немає відмінків, тому для перекладу пропонують шаблони, які в англійській мові працюють однаково добре в усіх можливих випадках, а от в українській - ні. Це одна з невиліковних проблем. Якби не було шаблонів - все було б гаразд.
Знову бачу згадку про "Home". На мій погляд, "Хата" - класний переклад. От англійці здогадуються, який "Home" що означає. Хіба українці тупіші за англійців?
1 point - то, здається, шаблон. Як його не перекласти - все одно десь буде гірше, десь ліпше. Таке моє враження.
"Share some news" - по-різному може бути: "Поширити кілька новин", "Поділитись кількома новинами".
"Become a listed coach" - "Записатись до переліку тренерів", "Записатись у тренери".
"Click here" - натисніть, тисніть або клацніть тут.
"Post a blog" - "Опублікувати блог" - не бачу варіантів.

Вирішив написати ще про переклад фраз, на які наведена мишка.
При першій спробі - все гаразд. А от проблема принаймні у мене така. Припустімо, я знайшов кращий переклад (наприклад, переклав кілька інших фраз і зрозумів, яким чином вони краще узгоджуються між собою). Тепер я хочу навести мишку та запропонувати свою нову версію. Так от, проголосувати по-іншому я ще можу, але свою власну пропозицію ані замінити на нову ані редагувати - вже ні. Намагався натискати "повідомити про проблему", але відповіді не отримав. Здається, так задумано, тільки не зрозуміло навіщо. Якщо ж перекладати зі стартової сторінки (де усі фрази разом йдуть у довільному порядку) - начебто там є можливість поміняти свій варіант, але ті фрази, що мені треба, жодного разу не приходили.
Таким чином, важливо одразу продумати весь переклад, щоб в різних місцях були фрази, що добре узгоджуються між собою. А от цікаво, як вони узгоджуватимуться, якщо в різних місцях будуть обрані різні версії різних перекладачів?
Іще про "Хату". Хоч як би мені не подобалося слово "Хата", але, схоже, у кожного свої уподобання (на колір та смак кожен сам собі друг, товариш та брат). Тому, імовірно, подібні випадки не варто обговорювати, оскільки все одно кожний залишиться при своїй думці. Головне - щоб було українською та правильно і точно передавати сенс англійських фраз.
Серед тем, які можна було б обговорити, бачу ще такі.
Наскільки мені відомо, в українській мові слово "Ви" та похідні на письмі за правилами ввічливості пишуться з великої літери - так і роблю, але не бачу тих, хто був би зі мною згодний. Вже багато фраз з обох боків - чи то треба приходити до одного варіанту чи не гаяти час і залишити, як є?
Так само, пишу "будьте ласкаві", а бачу "будь ласка".
Можливо, це не важливо, а можливо, треба було б дійти згоди та перекладати однаково.

... готовий до згоди
а стосовно Хати, все таки це американізм, чи англіканство кому як більше до вподоби... вважаю, що все ж таки повинні притримуватися перш за все слов'яномовних (вибачте за це слово) канонів і навіть якщо буде якась неузгодженість, будемо намагатися її виправити, але згодом, треба все ж таки діяти поступово

Тривожить якось коментар про американізм, англіканство та слов’яномовні канони.
Я атеїст і "англіканство" довелося шукати в словнику. Виявляється, це різновид церкви, а я й не знав. Не бачу нічого спільного між церквою та шахами. Що таке "слов’яномовні канони" - не зрозумів навіть із словником. У школі більш за все любив математику, а там замість канонів - визначення, аксіоми, теореми. Приклади американізмів - "олрайт", "окей", "онлайн", "профайл", "коменти", тощо.
"Хата" - українське слово. Українське! Моя хата - з найкращого краю в світі. Якщо буде можливість, зміню свій варіант на варіант "Хата".
Про "sоme" подумав - корисна порада, матиму на увазі.
Про "за листуванням". Коли грав за листуванням сам - це було давно і про комп’ютерні програми ще зарано було говорити - вони були не такі поширені. Якщо зараз грають за листуванням тільки із комп’ютерними програмами, то словосполучення "за листуванням" дійсно дискредитоване, але "онлайн" все одно не хочу. Якщо до того дійде справа, обиратиму між "на зв’язку" та "через інтернет".
Не хочу навіть наводити приклади тих слів, які наше населення, на жаль, розуміє краще - в мене деяких символів з того алфавіту просто немає. Увімкнено тільки дві розкладки клавіатури - українську та англійську. Ті, хто за "браток" подякують, навряд чи користуватимуться україномовною версією сайту взагалі. Отже, я за "будьте ласкаві".
13 з 16 перекладачів, вочевидь, не зможуть відповісти на адресоване до них запитання. Сумніваюся, що приєднаються до цієї групи, навіть якщо їх вирахувати і запросити особисто. Якби хотіли - вже давно приєдналися б.
"Контроль (часу)" -для тих, хто звик вживати такий термін. Таких тут небагато. Гадаю, що "Час" теж нормально, а зрозуміти мають усі - по продовженню ("три дні на хід").

Максиме щось Ви дуже войовничо до мене налаштовані, на початку своїх коментарів здається я вказав що українською володію далеко не ідеально... тому Ваша критика є дещо необгрунтованою, тож сприймайте мене відповідно... гадаю з церквами та іншими речами Ви зрозуміли що я мав на увазі, сперечатися з Вами у теоремах не збираюся, мені більше до вподоби активні види спорту - великий теніс, футбол, баскетбол, волейбол, картінг тощо... Головне щоб усі присутні мали спільну точку зору, або якщо така відсутня у цьому форумі треба доводити чому так а не по іншому.... а вчитися кожному з нас завжди необхідно... треба згуртовувати людей навколо себе, а не "умничать"... адже Ви хочете щось зробити на цьому сайті для людей а не тільки для себе особисто... я правильно Вас зрозумів?

Андрію, цей коментар увесь Ваш.
По-перше, що войовничого у моєму коментарі?
Ви пишете: "а стосовно Хати, все таки це американізм, чи англіканство кому як більше до вподоби...". Тобто порівнюєте мою улюблену рідну хату з тим, чим вона не є. Пишете: "вважаю, що все ж таки повинні притримуватися перш за все слов'яномовних (вибачте за це слово) канонів". Я нікому нічого не винен. І ніхто не мусить дотримуватися канонів, які хтось інший для них вигадує.
Природно, що таке відношення мене тривожить. І подальші мої пояснення теж не містять нічого войовничого: спираючись на значення тих слів, які Ви вжили до хати, я спробував довести, що Ви вживали їх помилково та пояснив, чим насправді є для мене хата.
Ваше зауваження щодо знання української мови не має сенсу, оскільки слова, які викликали суперечливі трактування, мають однаковий сенс як в українській, так і в російській мові. Чи Ваша рідна мова навіть не російська, а інша слов’янська?
Ви пишете: "гадаю з церквами та іншими речами Ви зрозуміли що я мав на увазі". Припускаю, що це означає таке: усюди вживати коротке слово ("Home" або "Хата") вважаєте характерним для американців, але не для українців. Якщо так, то: вживати короткі слова характерно для інтернету на будь-якій мові (якщо слово дуже часто повторюється, воно має бути коротким), і тому саме тут Вам треба було б пригадати, що "українською володієте далеко не ідеально" та дозволити визначитися із тим, що характерно для українців самим українцям.
Пишете: "треба доводити чому так а не по іншому". Уважно все перечитайте та скажіть це собі.
Далі: "треба згуртовувати людей навколо себе". Не розумію цю фразу. Якийсь авторитаризм... Знову не так?
Останнє: "хочете щось зробити на цьому сайті для людей а не тільки для себе особисто... я правильно Вас зрозумів?". Хочу взяти участь у перекладі сайту українською для українців.
Якщо знаєте українську "далеко не ідеально", краще вчіться самі замість вчити тих, хто знає українську краще за Вас.
Вважаю питання закритим, а подальші суперечки недоречними, тому буду вдячний, якщо Ви теж припините шукати у моїх словах войовничість і про ці коментарі більше не згадаєте.

З’явилися нові думки щодо деяких перекладів.
Виявляється, тут є ще й телебачення. Тому слово "наживо" для уникнення плутанини має прямувати туди.
Але нову назву для "Live Chess" вигадав ще раніше. Нове - це, як відомо, добре забуте старе. Згадав про контроль часу в останньому матчі за звання чемпіону світу між Анандом і Гельфандом: здається, це дві години на перші сорок ходів плюс ще якийсь контроль далі. Через це пригадав, що усі "Live Chess", навіть стандарт 15+10 - це насправді "Швидкі шахи". Таку назву пам’ятаю із початку дев’яностих, коли в останнє до знайомства із Chess.com по-справжньому цікавився шахами. А ще зненацька дізнався, що назва шахів 10+0 перекладається з німецької як "Блискавка". На мій погляд, саме так варто називати середній на Chess.com вид "Швидких шахів". Хоч підозрюю, що ті, хто звикли до "Бліцу", мене не зрозуміють.
Після "Швидких шахів" неважко вигадати нову назву для "Online Chess" - "Повільні шахи". Думаю, це краще за "Шахи на зв’язку" або "Шахи через інтернет" і вже напевно краще за дискредитовані "Шахи за листуванням". Звичайно, такий переклад має бути не в усіх ста відсотках випадків. Треба звертати увагу на контекст. Наприклад, "Play Chess Online!" має перекладатися все ж таки як "Грайте у шахи через інтернет!".

З’явилася можливість змінювати власну версію перекладу, але недоліків все одно вистачає. І не тільки на сайті. Шкода.

Перейменував "Home" на "Хата" - і на командній сторінці назва змінилася. Тільки зараз помітив, що на малюночку поруч із словом "Хата" намальована... хата!
Щодо панелі - замало інформації, щоб сказати бодай щось напевно. Зазвичай у подібних випадках радять почистити так званий "кеш". Іноді це навіть допомагає. А ще це може бути Ваше власне недбальство. Можливо, треба завітати на стартову сторінку усіх перекладачів та заново обрати українську мову, або повернути назад певні налаштування переглядача чи операційної системи. Не уявляю жодної можливої причини з боку Chess.com, але й підказати щось корисніше здалеку не можу: варіантів - купа. Якби це сталося у мене - не вилазив би "з під машини", поки не виправив би ситуацію, аж до перевстановлення операційної системи. Все ж таки гадаю, що справжня причина, швидше за все, проста. Розпочати можна було б з того, що переконатися, що причина не на сайті, а вдома: спробувати інший переглядач, запасну операційну систему, інший комп’ютер, врешті решт. Все залежить від технічних можливостей та знання комп’ютера.

У реальному житті я теж не перекладач, але бути перекладачем хоч і бажано, але не обов’язково. На сторінці http://www.chess.com/translate/ треба обрати українську мову і натиснути кнопку старту (здається, "Start translating"). Поки перекладено замало і переклади можуть бачити тільки ті, хто бере участь у перекладі. Саме про це я і запитував.
Тобто, щоб подивитися перекладене, треба самому брати участь у перекладі, хоч професійним перекладачем бути необов’язково.

На сторінці шахів онлайн з дошкою праворуч є закладка "Деталі". Звучить доволі дивно. Чи не краще написати "Подробиці"?

Якщо мова йде про сторінку, з якої можна зробити хід, то "Подробиці", мабуть, краще, аби тільки місця для довгих слів вистачило, бо є багато випадків, коли кращі переклади доводиться замінювати на коротші через брак місця, тому що довгі накладаються одне на одного та псують зовнішній вигляд - є й така проблема.
Десь треба узгоджувати дії перекладачів у суперечливих випадках, чому б не тут?
Нікого не примушую це робити, адже це добровільна справа, але, зрештою, вся ця праця від початку до кінця - добровільна справа. Я, наприклад, приєднався до цієї групи просто тому, що хочу бачити цей сайт рідною мовою, тож мені не шкода витратити на це певні зусилля.
Обговорення ж може підвищити якість перекладів, хоча на це потрібен додатковий час. Але якщо вже перекладати, то треба забезпечити певний мінімум якості, щоб україномовний читач не лякався та не ставив собі запитання :"Чи це українська мова взагалі?".
Автоматичний переклад ніколи не замінить людський, але абияк зроблений людський теж може виявитися неприйнятним. Замість переробляти потім все з початку, краще робити все максимально якісно вже зараз, чи не так?