Обговорення перекладів

Sort:
SM777

Там вистачає, я подивився :)

SM777

На тій же сторінці є ланка "Догори дригом". Як на мене, доволі гуморний вислів для шахів :) Може краще дотримуватись праґматичного перекладу? Перекласти, як "Перевернути". В ориґіналі якраз мається на увазі дія, описана дієсловом "flip", що дослівно так і перекладається: "перевернути, перегорнути, перекинути".

adriano81

Догори дригом доречний гумор, можна і залишити :-)

SM777

По-перше, "догори дриґом" через -ґ- :) По-друге, "догори дриґом" каджуть тоді, коли щось невірно стоїть, стоїть догори ногами. Але ж тут дошка, яка в реальному житті лежить горизонтально і її можна крутити, щоби оцінити ситуацію з позіції суперника. "Догори дриґом" перекладається "upside down", що ніяк не підходить до "flip the chess board". "Догори дриґом" ("upside down") це коли дошку перевернути так, що поля з фігурами опинилися знизу, а зверху - дно дошки.

SM777

Цей двигун для перекладу якийсь дивакуватий.

Заходжу на сторінку. Видає, що перекладено 99%. Натискаю кнопку перекладу - не видає жодних фраз для перекладу.

Заходжу на іншу сторінку, де перекладено 100%. Ґуґлом чи ким? Бачу текст "Грати Шахи наживо", який треба виправити. Якщо 100% перекладено ґуґлом, то навіщо писати, що перекладено 100%, якщо це не переклад, а хто зна що? Якщо не ґуґл, то наврядчи хтось зробив би таку помилку в тексті. Починаю підтверджувати вже перекладене, щоб записати свій варіант (у даному випадку: "Грати у шахи наживо"). Двигун дозволяє вставити назву виду шахів тільки за допомогою номера в кружечку. А той номер видає тільки "Live Chess" замість "шахи наживо". Приплили...

maksym1

  Мій друкований тлумачний словник каже "догори дригом", пошук в інтернеті дає обидва варіанти. "Перевернути" зараз здається і справді трохи кращим варіантом перекладу.
  Щодо системи перекладу, то недоліків і справді багато. Про один з них звертався по допомогу. Час від часу гравцям без привілеїв надходить важливе повідомлення, де автоматичний переклад першої фрази здається мені дещо неадекватним. Але навести мишу та запропонувати кращий переклад неможливо. Обіцяли записати до своїх планів. Не знаю, робили щось чи ні, але згодом спробував інші фрази і переклав усе повідомлення. Суперечлива фраза теж якось з’явилася, але без миші. Прикрість полягає в тому, що автоматичний переклад переміг.Cry Зараз те повідомлення вже "самознищилось", а нове ще не надходило, тож я не можу перевірити поточний стан речей.
  Той факт, що автоматичний переклад важить більше, дивує найбільше. Чи може, серед перекладачів (а їх тут було, здається, біля двадцяти) були такі, хто замість перекладати швиденько проголосував за автоматичний варіант? Якби це було правдою, то це була б ще більша прикрість.
  Але звертатися до служби підтримки знову щось не хочеться. Чомусь очікую на чергову відписку. Оце зачекаю ще, поки отримаю нове важливе повідомлення...

SM777

Можна сказати, що двигун перекладу зроблений через заднє місце Smile

А чому вони не найняли перекладача за фахом? Наприклад, студента-філолога. Заплатили б йому. Тут не так і багато перекладати. Чи це у них політика така - перекладати сайт на всі мови задаром?

maksym1

  Імовірно, через місце під назвою "Symfony2", бо навіщо іще вони шукають розробника - генія у цій царині? Намагався дізнатися, що воно таке - нагадує сучасні мови програмування, які, у свою чергу, нагадують мені дзвінки до сусідньої кімнати по міжміській лінії зв’язку або полювання із рушницею на тарганів.
  А от політику "задаром" я певною мірою розумію. Вони надають певну допомогу, але плекати рідну мову мають її носії. Так само, як українці не зобов’язані перекладати свої твори англійською, про українські переклади мають піклуватися українці. В ідеалі - з метою збереження української мови держава наймає мовознавців і ті перекладають усі популярні сайти, не тільки цей. Така моя, можливо, зовсім непродумана думка.

maksym1

  Згадав про важливе повідомлення і сьогодні його отримавSurprised. Принаймні першу фразу, яку неможливо "знайти" мишею, якось замінено на моюSmile. Але в усіх інших випадках чомусь перемагають автоматичні перекладиFrown...

SM777

Максиме, напишіть будь ласка адмінам, що перекладені сторінки місцями виглядають наче словесна каша, що результат гнітючий. Що їм треба робити якісь зміни у двигуні перекладу.

maksym1

  Якби сподівався, що це принесе певну користь, може й спробував би. Спілкуватися англійською разів у десять важче, ніж українською, тому мені треба більше відсотків упевненості у результаті, ніж маю зараз.

SM777

Напишіть мені текст українською - я перекладу. Можу перекрадати Вам листування з адміністрацією.

maksym1

  Це не вихід. Головна причина мого небажання не в тому, що мені важко перекладати, а в тому, що нічого не зміниться. Окрім української, сайт перекладають на низку інших мов, серед яких є такі, які перекладені вже до стану, коли перекладачі вже піклуються про форматування відповідно до нових розмірів перекладів, а не про самі переклади, тому що деякі мови розпочали перекладати раніше. Двигун один для всіх мов, але маємо те, що маємо. Я не розумніший за усіх, щоб знайти слова, які призведуть до вирішення проблем. Або ті, від кого залежить спосіб роботи двигуна, не хочуть нічого змінювати, бо так задумано, або не можуть через, наприклад, труднощі вивчення двигуна. Намагаюся зайвий раз не звертатися до служби підтримки, тому що персонал працює переважно дистанційно, проблеми переважно такі, про які вони й самі мали б знати, але вони складні та їх багато - я ж не їхній начальник, щоб наказати все кинути та зайнятися тим, що найбільше турбує мене самого. Роздивлявся ту "Symphony2" - гадаю, тільки на вивчення тієї системи може піти більше місяця, та й то за умови, що її вивчатиме людина, не нова у світі програмування.
  Якщо вважаєте, що я помиляюся, самі можете спробувати звернутися до служби підтримки із пропозиціями - раптом вийде.

SM777

Максиме, розумію і повністю згодний. А як довго вже перекладається сайт на інші мови?

P.S. Після того, як дізнаєшся про ось таке ставлення власників сайту до процесу перекладу, просто зникає бажання перекладати.

adriano81

...шановні є таке поняття як людський фактор - Ви не пробували напряму до тутешнього суперадміна звичайним повідомленням писати, ще як варіант можна написати листа до kohai, вона також присутня в цій групі - мені як правило допомогає - одного разу навіть бонусом отримав цілих 3 місяця відпустки Foot in Mouth

maksym1

  Група українських перекладачів існує із серпня 2012 року, хоч я дізнався про її існування лише у жовтні. Загальна група перекладачів створена у липні 2011 року, як можна дізнатись із її публічного профілю, а іншого джерела інформації про час початку інтернаціоналізації у мене немає. Отже, схоже, що на перші вісім мов сайт почали перекладати на рік раніше.
  Бажання перекладати часто зникає і в мене, особливо після того, як і без того повільне інтернет-підключення починає видавати для перекладу одну й ту ж саму фразу - ту, яку я щойно переклав, тож перекладаю тоді, коли є час та бажання.
  Про особисті повідомлення персонал у своїх профілях часто пише, що не розглядатиме їх узагалі. Не бачу причин набридати людям своїми запитами хоча б через причини, про які вже писав вище. Користуюся сайтом безкоштовно та не збираюся платити за привілейований обліковий запис; як розбагатію, куплю мережу серверів і зроблю з нуля україномовний шаховий сайт, де все буде так, як хочу я, а вони нехай перекладають, якщо хочуть.Wink
  Але на багатство розрахунок невеликий, тому користуюся принципом "Тихіше їдеш - далі будеш" і перекладаю для вдосконалення знання мови та вміння висловлювати свої думки, навіть якщо віри у загальний успіх справи не так багато, як хотілося б.

adriano81

...якщо все ж таки бажання зробити українську мову більш вдосконалою на цьому сайті переважить буду радий виступити посередником між Вами та адміном сайту (спілкуюся напряму вже більше року, бо є перелік питань котрі надто важко вирішити звичайним шляхом)

SM777

Андрію, велике прохання - поясніть йому проблему з перекладом. Бо це не діло.

adriano81

Це вона ;-)

А можна сформулювати суть проблеми у декількох реченнях, бажано англійською, пліз?)))

SM777

Андрію, ось щось на кшталт цього :)

The translation engine is a disaster. Firstly, it appears that anything translated by Google has higher priority which is totally wrong. Secondly, on some pages the engine suggests that 97-98% has been already translated but once you start translating there are no phrases to translate at all. Thirdly, there are pages which are 100% translated but they contain plenty of mistakes and there is no mechanism to correct them as I mentioned earlier: the engine has set the highest priority to Google translations. Or maybe translated by Google phrases have received the most of votes by careless translators, but in this case there should be a way to edit these parts of text. Fourthly, sometimes when you have a phrase containing a text constant (which can only be featured in the translation by inserting its number in the translated text) you cannot translate this constant, it remains written in English even though it has been translated to Ukrainian before. All these obstacles don't encourage people to translate. On the contrary, they make the process of translation both exhausting and vain.