Як перекладати сторінку, в якій відбуається безпосередньо "Гра Наживо"?) Там вже нема таких зручних форм, а сторінка налаштувань потребує серйозної роботи.
Обговорення перекладів

Автоматичний переклад і справді жахливий - краще б його взагалі не було. Але "пробігтися" не вийде. Задум "Перекладайте безпосередньо у вікні Вашого переглядача" начебто й непоганий, але його, гадаю, "підвела реалізація": фрази завантажуються по одній, а ще той незрозумілий "цдн.оптімізелі.ком" постійно гальмує і без того низьку швидкість інтернету... Навіть з високою швидкістю не став би, як робот, просто голосувати за людський переклад, оскільки деякі людські переклади майже не кращі за автоматичні: "упс" для "oops", "пліз" для "please", тощо. Якщо десь за кілька років це завершиться, а якість залишиться на такому ж рівні, я за прикладом olegik користуватимусь англійською версією.
Вже не пам’ятаю, коли востаннє грав у швидкі шахи, тому не впевнений, яку сторінку Ви маєте на увазі, але якщо безпосередньо на ній немає зручних форм, думаю, є певний шанс знайти посилання на неї з головної перекладацької сторінки [1], де є перелік певних сторінок із авто-відкриттям інтернаціоналізації.

Тим не менш, наполегливо раджу усім "пробігтися". Наприклад тут: http://www.chess.com/play/ ще сьогодні був дійсно жахливий стан перекладу. Я багато-чого повиправляв, отож зараз майже усі фрази цілком зрозумілі. А це, доречі, стартова сторінка! Люди жахаються і одразу ставлять англійську чи ще-яку версію, або взагалі тікають з сайту. Багато-де вже є нормальний варіант перекладу, тож залишається тільки уважно вибирати нормальний й натискати "Confirm Translation". Тут за декілька днів можна зробити якісну україномовну версію. До речі, я мав досвід перекладу на сайті panoramio.com. Там в 10 разів більше незручностей: ви завантажуєте файл і редагуєте його, перекладаючи фрази невідомого контексту з англійської. Тому після нього, редагувати цей сайт - одне задоволення;)

Я питав щодо цієї сторінки й її налаштувань. Там є тільки "Start Translating" з подальшою пропозицією перекладати вирвані з контексту поодинокі фрази.

Якщо на тій сторінці є кнопка "Розпочати переклад", але її можливостей замало, то допомогти може хіба що служба підтримки. Звертався до них пару разів, тож не дуже вірю, що зможу щось змінити - вони працюють, але впливати на їхню роботу майже неможливо. Але якщо знаєте, що саме вони мають змінити на краще - спробуйте, можливо, у Вас вийде ліпше, ніж у мене.
Щодо коментаря №65 можу висловити такі свої думки. Український переклад мене цікавить не з точки зору розуміння (я розумію й англійську, та навіть автоматичний переклад здебільшого розумію - просто тому, що вже добре знаю цей сайт і думаю, що зміг би зорієнтуватися на ньому навіть у китайській версії, хоч не знаю жодного китайського ієрогліфу). Тому для мене на перший план виходить якість. Наприклад, я не можу голосувати за "онлайн" або "переписку", бо це просто кальки з англійської та російської. Дехто вважає, що для розвитку суспільства так і треба: нищити мови, щоб усі люди розмовляли однією мовою, але я швидше приєднався б до руху антиглобалістів. Можете вважати мене мрійником, але я за збереження чистоти української мови - настільки, наскільки це взагалі можливо. Тому я не можу просто голосувати. Коли є бажання та час, додаю свої власні варіанти перекладу. Тому що чужі, як я помітив, майже ніколи не відповідають моїм вимогам.
Швидкість та якість - речі не сумісні. Не поділяю Вашого оптимізму щодо кількох днів. На деякі мови сайт розпочали перекладати більше року тому та досі не впорались.

Звісно, швидкість та якість не завжди сумісні, але я бачив запропоновані цілком адекватні варіанти перекладу. Після того, як вибравши їх, я натискав "Confirm", мого 1го "голосу" вистачало, щоб даний варіант став основним. Тож для початку за мету можна взяти хоча б створення АДЕКВАТНОГО перекладу, а питання смаку (як наприклад, "Хата" або "Головна") вирішаться самі собою, з часом, коли наші ж перекладачі "проголосують" за більш вподобаний варіант.

Якось обговорювали питання зникнення панелі перекладу. Не думав, що подібне трапиться зі мною, але трапилось, хоч і в меншому масштабі. Зникла можливість розпочинати переклад повідомлень ел. пошти, посилання на які можна знайти на головній сторінці перекладачів. Перезавантажився з оптичного диску - ситуація не змінилась. Отже, система перекладу вміє не тільки покращуватись, але й погіршуватись. За таких умов я взагалі починаю сумніватися, що переклад сайту колись завершиться.

Дива та й годі! Щонайменше кілька днів згадана функція не працювала, а варто було про неї написати (не в службу підтримки, а тут, та ще й українською) та вона повернулася! Лише сподіваюся, що більше не зникатиме.

@maksym1 мабуть це був якийсь "баг", бо адміни і тутешньої групи і чесс кому взагалі навіть не реагують на англійський текст який написано у пості №61

Я припинив перекладати ще місяць тому. Якщо адміністрація сайту не хоче робити процес перекладу нормальним, то бажання перекладати просто зникає.

Хоч це навряд чи допоможе справі, хочу висловити таке.
Армагеддон - це особливий вид шахів, який відрізняється тим, що у разі нічиєї за звичайними шаховими правилами, за правилами армагеддону перемогу святкують чорні (натомість білі мають трохи більше часу), тобто нічиїх в армагеддоні не буває - це фінальна зустріч для виявлення переможця після нічиєї "в основний час". Це аж ніяк не стосується гри у кулю на Чесс.ком.
Не можу зрозуміти тих перекладачів, які проголосували за такий переклад для кулі, як не можу зрозуміти тих, хто перекладає сам по собі, не приєднавшись до групи для обговорення.
Крок вперед - два кроки назад. Такими темпами можна до справжнього Армагеддону, тобто до кінця світу, перекладати й не перекласти.

українською пообіцяли зайнятися найближчим часом http://www.chess.com/groups/forumview/upcoming-translations
усіх зі Святом Весни!!!

принаймні ми хоч на якомусь місці http://i.imgur.com/X4CQWec.png

Так, тринадцяте місце теж гарне місце - якщо врахувати, що на усі інші мови, окрім цих тринадцяти, взагалі не перекладено жодного слова.
Тож ми входимо у "велику тринадцятку".

http://www.chess.com/news/finish-line-to-your-language-7075?ncc=2#first_new_comment
процес пішов, нам відписався сам власник сайту... хто хоче стати головним перекладачем на українську?
Попрацював над перекладом. Зокрема, повиправляв кострубатий гуглівський т.зв. "авто-переклад". Я так зрозумів, коли тиснеш "Confirm Translation", до вибраного тобою варіанту додається +1 голос (думаю, там кожний варіант має свій лічильник). Тому закликаю усіх пробігтися й понатискати на людські варіанти перекладу, бо це жах!