Тричі поспіль проголосував за "FEN" і дивовижним чином "FEN" переміг. А може, це просто співпадіння і хтось теж проголосував. Життя триває.
Обговорення перекладів

maksym1, просто пишіть сюди все, що вважаєте недоречним. я не думаю, що таких поганих перекладів аж настільки багато, що повинні опускаютися руки. всі ж колись починали цим займатись..

Зараз найбільше милить очі "армагедон" (подробиці у коментарі №73 на попередній сторінці). Свого часу проголосував за "кулю" разів п’ять, але фокус не вдався.
Взагалі-то я розумію, що справжні причини усіх негараздів знаходяться далеко за межами мого впливу.
Користуюся переважно вільним програмним забезпеченням і відповідно, вільними перекладами. Хоч якість залишає бажати кращого, все ж не здаюся.
Я так розумію, що з боку англомовних авторів немає розуміння труднощів, які мають перекладачі, тож звідси недоречні шаблони (відсутність в англійській мові відмінків та однакове написання багатьох іменників та прикметників тощо робить шаблони дуже зручними, тоді як в українській мові виникає проблема неможливості повністю адекватного перекладу взагалі), невідомий контекст (багато фраз в англійській мові пишуться однаково незалежно від контексту, в українській в залежності від контексту необхідний переклад іноді змінюється дуже сильно).
Теж саме (що й у випадку перекладів програмного забезпечення) спостерігається і на цьому сайті.
З іншого боку, за версією власника сайту, українці потребують більше перекладачів, і з цим значною мірою можна погодитися: інші мови мають аналогічні труднощі, але сильно не скаржаться.
Тобто, на цю тему можна міркувати так само довго, як на тему "що було раніше: курка чи яйце".
Я добре усвідомлюю, що є об’єктивні труднощі, тож, так само, як у випадку із програмним забезпеченням, обираю українську версію. Але певний мінімум якості все ж мені потрібен. Я ще можу якось пережити "онлайн", але у випадку з "фєном" майже зібрався перейти на англійську версію, як раптом становище виправилося.
Тим більше не можу комусь дорікати, бо сам перекладаю небагато (переважно через ті ж технічні труднощі, внаслідок яких стає зрозумілим, що багато роботи буде зроблено дарма). Але також і не можу називати чорне білим, тому й коментую час від часу.

Приєднався вчора до перекладачів... Армагедон досі на місці (вже пів року?)
Хочу звернути увагу на те, що в англійській мові всі слова в заголовках пишуться з великої букви, в українській же тільки перша. Не треба тупо калькувати і всі слова писати з великої.
Також хочу звернути увагу на фразу "Begginers, start here!". Проблема в тому, що Begginers - це початківці, і start here - почніть тут. Тобто получається масло масляне. Побачив такі варіанти як “Новачки, почніть тут”, що є не зовсім вірно. Нова людина на чес.комі є новачком на сайті, але це не означає, що вона не знайома з шахами. Тому “Початківці” - правильний варіант. Щодо “start here” то краще вже дійсно не використовувати слова “почніть” Я цю фразу переклав як “Початківці, загляніть сюди”. Переклав не дослівно, але за значенням вірно. Коли побачите цей варіант - прошу проголосувати за нього.
Накінець скажу, що апостроф ставиться навіть на старих клавіатурах таким чином: Включіть клавішу Num lock, зажміть лівий альт і введіть на нумпаді (цифрова клавіатура збоку) 039, відпустіть альт і маєте апостроф.

Ще одне. Є вже дві фрази, які я не знаю де переклати. Коли зайти на мою сторінку (ту що пропонували назвати хатою), то назва сторінки в баузері буде не Моя сторінка, а мій кабінет - доволі дивно. Також замітив в грі шахи960 проти росіян, якщо навести на останнього хто залишив свій коментар (Vovka-turok) і потримати курсор над його ім'ям, то видасть незрозумілу фразу “Жити Стандартні”... Теж поняття не маю, як це змінити.
Добрий день! Хочу привітати вас з з успішним закінчення перекладу. (1 відсоток може тривати вічно). Особливо засновників (а) групи. Чому вас? (Тому, що я, як Тимощук ні разу не грав, а з кубком бігав найбільше-жарт). Ви зробили фантастичну роботу. Група існує 1 рік. Можна позаздрити вашій впертості. Ви молодці. Думаю, що все таки допоміг вам закінчити проект до вашої річниці.(Звичайно є не точності, але це все поправимо). Я відповідаю найбільше запереклад “Правила та основи” в переважній більшості текстового перекладу (ну так мені здається). Якщо є якісь неточності в тексті, я все поправлю. Звичайно мені було набагато легше, тому, що використовував вашу концепцію. Ще я відповідаю за Книгу дебютів. 1) Чому всі слова з великої букви. Тому, що важко було розібратись де власна назва, а де ні. Але враховуючи, що всі словосполучення з двох слів, це не принципово. 2) Переклад імен, помилок багато, але спокій. Зараз я збираю переклад з різних джерел. А потім одним махом все поправлю. Ну, якщо група прийме рішення переробляти все, ну тоді перероблю. Ну звичайно переклав багато іншого. В мене також питання, як виправляти описки, будь кого. Звичайно продовжую перекладати дальше.
Я думаю, що це колективна думка. Який варіант набрав найбільше схвалень, той і приймають (в межах розумного).
Привіт!
Я так зрозумів, що ми вийшли на фініш. Велике прохання давайте узгодимо нашу тактику перекладу. Ну наприклад: книга дебютів. Відповідальний за переклад повністю я. Я НЕ ТРИМАЮСЬ за свій варіант. Але там ДВІ ТИСЯЧІ дебютів. Якщо ми почнемо давати кожен варіант, це триватиме роками. Давайте узгодимо на форумі. А потім будемо правити. Які букви великі, які малі, назви дебютів, що не подобається. Я списав цілий зошит шукаючи по сайтах переклад прізвищ. Якщо хтось хоче кардинально міняти (мова не йде про помилки), пишемо тут, узгоджуємо і міняємо. І це буде швидко. Напевно дратує, що все з великої букви. Можливо я помилився. Але в цоьму випадку, де дебюти написані окремо це не має великого значення і я не бачу якоїсь страшної крамоли. Глянте на загальну сторінку - ну добре дивиться. Тим більше треба визначитися де власна назва, а де ні. Але, якщо громада вирішить, готовий все поміняти, АЛЕ ДАВАЙТЕ УЗГОДИМО (ЩЕ РАЗ ТАМ 2000 дебютів). Дякую за розуміння.
Нас кілька чоловік перекладає і таке враження, що ми в різних командах.
Прохання не відмовчаватись, а вийти на зв'язок.
Богдан.
І ще на рахунок перекладу. Побачив переклад Gold Membership, як Привілейованість. Моя думка, Gold це Золота ( не дуже важиво участь, користувач і т.д). Тому, що Золота це чітка ознака продукту з його можливостями. Ну наприклад - кросівки, футболкка, а не спортивний. Привілейованість можна перекладати нариклад - Рremium Membership. Це загальна ознака.
Богдан.

В англійській просто написали абревіатурою "FEN", то навіщо в українській класти повний переклад, та ще й пхати туди англійську абревіатуру? Через такий довгий переклад воно там поїхало.
Нотація Форсайта—Едвардса (FEN)
Треба просто написати "НФЕ".

"Розмістіть Вашу Відповідь", "Підтвердити Зміни", "Покинути Групу"... Чому з великої "відповіді", "зміни", "групу"? Це ж не англійська чи німецька.

Праворуч у меню англійською написано "Home", а не "Home Page", то навіщо перекладати, як "Домашня сторінка", якщо краще спрощувати "Домашня" чи "Дім"? Ми не в 90-тих, коли кожен термін у неті мав довгі назви через те, що люди звикали до цього нового явища.

Я запропонував Домівка, прошу підтримати.
Давайте почнемо редагування і внесення пропозицій саме звідси :)
От цікаво, чому іноді хочеться перейти на англійську версію, тим більше, що принаймні те, що перекладаю, чудово розумію й англійською?
Щойно збирався зробити хід і помітив, що переглядати історію ходів заважає довга фраза про нотацію якихось дядьків (фєн). Зараз точно не скажу, чи була ця фраза раніше, адже звернув на неї увагу, коли стало незручно робити хід. Але ж у рекомендаціях на головній сторінці є порада обирати короткі фрази замість довгих, і це корисна порада. Отже, коли власник сайту дорікає, що українських перекладачів має бути дещо більше, в його словах, мабуть, таки є певна частина правди. Певна кількість перекладачів, вважаю, перекладає зовсім непрофесійно - хтось такі "переклади" пропонує, а хтось за них голосує та чомусь іноді занадто непрофесійних голосів більше, ніж звичайних. Якщо не знайдеться жодного способу боротьби із такими "перекладачами", я взагалі почну шкодувати, що долучився до цієї безнадійної справи. Звичайно, я теж непрофесійний перекладач, але маю певні уявлення про межу своїх здібностей, тому звертаю увагу на результат.
Невже є такі перекладачі, які бачать такий результат, але все одно не хочуть змінити свій невдалий переклад на більш прийнятний, адже зараз міняти свій варіант стало можливим...