Guide orthographique (orthographic guide)

Sort:
Irontiger

(quick English translation at the end)

Ce sujet a pour but de mettre d'accord les différents traducteurs sur certains problèmes qui reviennent fréquemment. Par exemple, la traduction de "vote chess" en fançais pose problème, mais une fois qu'on aura trouvé une solution il faut faire en sorte que la même soit utilisée partout.

 

Je rappelle également certaines règles typographiques en français :

-Les majuscules sont accentuées (Échecs et non Echecs). Pour faire ça simplement, utiliser openoffice/word avec option 'majuscule automatique en début de phrase' et taper la lettre en question... Pour ceux qui ont un clavier américain, je ne sais pas.

(Historiquement, ce n'était pas possible sur les premières machines à écrire, c'est pourquoi on s'est habitué à des majuscules non accentuées).

-Les signes de ponctuation doubles (; : ? !) prennent une espace (oui, une) avant et après (Vive les échecs ! C'est cool et non Vive les échecs!), tandis que les signes simples (. ,) prennent une espace derrière et pas devant (C'est nul, les échecs. Vraiment.).

 

This forum is aimed to unify the French translation of some widely used terms on this site, such as 'vote chess'.

I also remind some typographic rules in French : no space before "." or "," but a space before "!", "?", ":" and ";". When there is some accent in the beginning of a word the accent stays if it is a capital letter (use copy-paste to import the job from a text editor that allows you to produce such accentuated capitals).

Irontiger

Oups, et aussi petit rappel de termes très courants aux échecs qui peuvent poser problème :

checkmate - échec et mat

Black / White - les Blancs / les Noirs (majuscules, et article)

stalemate - pat

queen - dame (et non reine)

to make a move - jouer un coup ("faire" un coup semble bizarre)

to resign - abandonner

4FR

Merci pour la précision sur les majuscules accentuées que j'ignorais.

Pour "vote chess" l'usage est "partie majoritaire".

Ctrl-Alt-28

Infinitif vs Impératif

 Bonjour. J'aimerais attirer votre attention sur la forme dont plusieurs verbes doivent être utilisés sur ce site en français.

Le résumé de mon idée tient en une phrase: L'infitinif doit être, de façon générale, préféré à l'impératif. J'inviterais donc les membres à voter pour des temps de verbes écrits à l'infinitif lorsque c'est approprié.

Exemple: Dans l'onglet "Accueil", la première option en haut à droite devrait se lire "Jouer aux échecs" et non pas "Jouez aux échecs". Autre exenple: Au bas de la plupart des pages, il y est actuellement écrit "Aidez à traduire", et on devrait plutôt utiliser "Aider à traduire".

Mon argumentaire est le suivant: Le compte d'un utilisateur, jusqu'en quelque sorte, lui appartient. Par conséquent, lorsque cet utilisateur se connecte à ce site, il doit avoir et voir des choix qui s'offrent à lui. Il détient toute sa liberté pour choisir quoi faire sur ce site. Par exemple: "Si je clique ici, je peux Jouer aux échecs, et si je clique là, c'est parce que je veux Aider à traduire".

De la même manière, on peut avoir l'option et vouloir Se connecter à ou Se déconnecter d'un site web. Au contraire, je n'ai jamais (ou très rarement) vu sur des sites les options Connectez-vous ou Déconnectez-vous. Cette forme est tout simplement trop directe, trop directive, et connote une contrainte.

De la même façon, je crois que le site Chess.Com n'a pas l'intention d'e faire de la publicité auprès de ses membres en leur disant: "Jouez ici", mais plutôt, il offre des options à l'usager, dont celle de pouvoir Jouer ici.

Voilà!

Si vous partagez cet argumentaire, s'il-vous-plaît, veuillez ("ez" car je vous y encourage! Wink) apporter certaines modifications au site, version française.

Merci!

kacandre

Merci Ctrl-Alt-28, une intervention très pertinente ! 

gratefulocean-snivy
Irontiger wrote:

Oups, et aussi petit rappel de termes très courants aux échecs qui peuvent poser problème :

checkmate - échec et mat

Black / White - les Blancs / les Noirs (majuscules, et article)

stalemate - pat

queen - dame (et non reine)

to make a move - jouer un coup ("faire" un coup semble bizarre)

to resign - abandonner

C'est vrai, c'est comme tu frappe quelq'un.