Oups, et aussi petit rappel de termes très courants aux échecs qui peuvent poser problème :
checkmate - échec et mat
Black / White - les Blancs / les Noirs (majuscules, et article)
stalemate - pat
queen - dame (et non reine)
to make a move - jouer un coup ("faire" un coup semble bizarre)
to resign - abandonner
(quick English translation at the end)
Ce sujet a pour but de mettre d'accord les différents traducteurs sur certains problèmes qui reviennent fréquemment. Par exemple, la traduction de "vote chess" en fançais pose problème, mais une fois qu'on aura trouvé une solution il faut faire en sorte que la même soit utilisée partout.
Je rappelle également certaines règles typographiques en français :
-Les majuscules sont accentuées (Échecs et non Echecs). Pour faire ça simplement, utiliser openoffice/word avec option 'majuscule automatique en début de phrase' et taper la lettre en question... Pour ceux qui ont un clavier américain, je ne sais pas.
(Historiquement, ce n'était pas possible sur les premières machines à écrire, c'est pourquoi on s'est habitué à des majuscules non accentuées).
-Les signes de ponctuation doubles (; : ? !) prennent une espace (oui, une) avant et après (Vive les échecs ! C'est cool et non Vive les échecs!), tandis que les signes simples (. ,) prennent une espace derrière et pas devant (C'est nul, les échecs. Vraiment.).
This forum is aimed to unify the French translation of some widely used terms on this site, such as 'vote chess'.
I also remind some typographic rules in French : no space before "." or "," but a space before "!", "?", ":" and ";". When there is some accent in the beginning of a word the accent stays if it is a capital letter (use copy-paste to import the job from a text editor that allows you to produce such accentuated capitals).