(quick English translation at the end) Ce sujet a pour but de mettre d'accord les différents traducteurs sur certains problèmes qui reviennent fréquemment. Par exemple, la traduction de "vote chess" en fançais pose problème, mais une fois qu'on aura trouvé une solution il faut faire en sorte que la même soit utilisée partout. Je rappelle également certaines règles typographiques en français : -Les majuscules sont accentuées (Échecs et non Echecs). Pour faire ça simplement, utiliser openoffice/word avec option 'majuscule automatique en début de phrase' et taper la lettre en question... Pour ceux qui ont un clavier américain, je ne sais pas. (Historiquement, ce n'était pas possible sur les premières machines à écrire, c'est pourquoi on s'est habitué à des majuscules non accentuées). -Les signes de ponctuation doubles (; : ? !) prennent une espace (oui, une) avant et après (Vive les échecs ! C'est cool et non Vive les échecs!), tandis que les signes simples (. ,) prennent une espace derrière et pas devant (C'est nul, les échecs. Vraiment.). This forum is aimed to unify the French translation of some widely used terms on this site, such as 'vote chess'. I also remind some typographic rules in French : no space before "." or "," but a space before "!", "?", ":" and ";". When there is some accent in the beginning of a word the accent stays if it is a capital letter (use copy-paste to import the job from a text editor that allows you to produce such accentuated capitals).
gratefulocean-snivy Jul 19, 2013
Can you please set your browser to incognito mode and then go to www.chess.com. that way you have no cookies set or anything -so it then shows the same as if you have never ever been to chess.com before (as a new user). We want to make sure that you see it in your language
The programmers assigned to working on the translations for the site feel they are ready to push German, French, Dutch and Spanish live on the site within the next week.Is there anything on the site you feel needs to be altered or anything major needs changing before they go ahead with this?Please email me direct; kohai@chess.comorkohaichess@gmail.comThanks.Jules(kohai)
Bonjour :) J'ai remarqué quelques différences de traductions de ces termes, sur quelques pages. Mettons nous d'accord sur les termes appropriés :) Ce qui me paraît naturel et usuel serait : - Live Game : Partie en direct - Online Game : Partie en différé Qu'en pensez-vous ?
epoqueepique Nov 26, 2012