Senza contare che "a few minutes ago" (= "qualche minuto fa'") sarebbe un'indicazione sbagliata in partenza, visto che poi quando i minuti passati dalla immissione del post in oggetto sono 2 (o più) viene specificato il numero: insomma "qualche minuto" vorrebbe dire meno di due minuti!
La dicitura andrebbe sostituita anche in inglese cone "a few seconds ago" o con "less than 2 minutes ago".
Lasciando perdere l'incomprensibile "in a few minutes" (= "fra qualche minuto"), che credo valga per i post non più vecchi di 30 secondi, che è un paradosso che avrebbe fatto esclamare "Grande Giove!" al Doc Brown della saga di Ritorno al Futuro.


)
La tua domanda, Saint, mi spinge a tornare sull' argomento della traduzione, spero senza risultare noioso, ma penso che un chiarimento di posizione in questo gruppo tutto italiano possa aiutare.
Innanzitutto, per quanto molti dicano di essere in grado di parlare un inglese "fluente", e nessuno lo mette in dubbio, nè tanto meno io, all' atto pratico ci si trova davanti ad una situazione bizzarra.
Cerco di spiegarmi: Chess.com ha dato ormai da tempo a chiunque la possibilità di fare volontariamente, e quindi non come prospettato all' inizio con la promessa di un abbonamento Premium, la traduzione del sito. Per loro significa avere a costo zero un potenziale allargamento dell' utenza, quindi anche un maggiore introito se un nuovo iscritto ogni dieci sottoscrive un abbonamento anche minimo, per i membri base che tutto questo inglese non lo masticano significa disporre col lavoro di altri di un interfaccia già di per sè intuitivo, ma questa volta nella tua lingua madre. Per molti questo si "traduce" in una fruibilità più agile delle tante funzionalità disponibili.
Ma qui voglio prescindere dai problemi di chi singolarmente si è dedicato a questo "lavoro" per affrontare un problema più ampio. Gli scacchi si basano come molte discipline su un linguaggio abbastanza gergale, che non tutti coloro che padroneggiano un buon inglese padroneggiano altrettanto; inoltre le modalità da seguire per una buona traduzione presenti nella pagina iniziale dell' Help translating non vengono sempre tenute nella debita considerazione. In pratica, invece di confrontarsi come hanno fatto quelli che hanno iniziato a tradurre, e non ero purtroppo tra loro, ognuno ha scelto la strada della traduzione in solitaria senza nessun confronto con altri impegnati nella stessa opera.
Cosa ne deriva? Che quando il sito, credo nel giro di non troppo tempo, ancora pochi mesi o addirittura settimane, sarà disponibile anche in italiano, se non altro ci faremo un sacco di risate perchè qua e la ne leggeremo davvero delle belle!
Poco male, mi dico ormai. Dopo le risate forse più di qualcuno manterrà, perchè credo che sarà comunque possibile, l' interfaccia in inglese...non so se la traduzione potrà essere aggiornata da un certo punto in poi...lo spero. Altrimenti sarà più o meno come se l' avranno tradotta Totò & Peppino!
Io nel frattempo sto traducendo le aperture e quanto meno sto imparando davvero tanto sulla storia del gioco, la cosa mi appassiona e per va bene così.
P.s. forse la storia del "minutaggio", almeno questo bisogna dirlo, è un po' più colpa di Chess.com che dei traduttori, perchè mettono a disposizione delle stringhe troppo lunghe mentre sarebbero meglio frammentate tra numero e unità di misura del tempo.