Perchè e per chi tradurre Chess.com

Sort:
Avatar of FulvioCagnazzi

La tua domanda, Saint, mi spinge a tornare sull' argomento della traduzione, spero senza risultare noioso, ma penso che un chiarimento di posizione in questo gruppo tutto italiano possa aiutare.

Innanzitutto, per quanto molti dicano di essere in grado di parlare un inglese "fluente", e nessuno lo mette in dubbio, nè tanto meno io, all' atto pratico ci si trova davanti ad una situazione bizzarra.

Cerco di spiegarmi: Chess.com ha dato ormai da tempo a chiunque la possibilità di fare volontariamente, e quindi non come prospettato all' inizio con la promessa di un abbonamento Premium, la traduzione del sito. Per loro significa avere a costo zero un potenziale allargamento dell' utenza, quindi anche un maggiore introito se un nuovo iscritto ogni dieci sottoscrive un abbonamento anche minimo, per i membri base che tutto questo inglese non lo masticano significa disporre col lavoro di altri di un interfaccia già di per sè intuitivo, ma questa volta nella tua lingua madre. Per molti questo si "traduce" in una fruibilità più agile delle tante funzionalità disponibili.

Ma qui voglio prescindere dai problemi di chi singolarmente si è dedicato a questo "lavoro" per affrontare un problema più ampio. Gli scacchi si basano come molte discipline su un linguaggio abbastanza gergale, che non tutti coloro che padroneggiano un buon inglese padroneggiano altrettanto; inoltre le modalità da seguire per una buona traduzione presenti nella pagina iniziale dell' Help translating non vengono sempre tenute nella debita considerazione. In pratica, invece di confrontarsi come hanno fatto quelli che hanno iniziato a tradurre, e non ero purtroppo tra loro, ognuno ha scelto la strada della traduzione in solitaria senza nessun confronto con altri impegnati nella stessa opera.

Cosa ne deriva? Che quando il sito, credo nel giro di non troppo tempo, ancora pochi mesi o addirittura settimane, sarà disponibile anche in italiano, se non altro ci faremo un sacco di risate perchè qua e la ne leggeremo davvero delle belle!

Poco male, mi dico ormai. Dopo le risate forse più di qualcuno manterrà, perchè credo che sarà comunque possibile, l' interfaccia in inglese...non so se la traduzione potrà essere aggiornata da un certo punto in poi...lo spero. Altrimenti sarà più o meno come se l' avranno tradotta Totò & Peppino! Laughing

Io nel frattempo sto traducendo le aperture e quanto meno sto imparando davvero tanto sulla storia del gioco, la cosa mi appassiona e per va bene così.

P.s. forse la storia del "minutaggio", almeno questo bisogna dirlo, è un po' più colpa di Chess.com che dei traduttori, perchè mettono a disposizione delle stringhe troppo lunghe mentre sarebbero meglio frammentate tra numero e unità di misura del tempo.

Avatar of PedoneMedio

Senza contare che "a few minutes ago" (= "qualche minuto fa'") sarebbe un'indicazione sbagliata in partenza, visto che poi quando i minuti passati dalla immissione del post in oggetto sono 2 (o più) viene specificato il numero: insomma "qualche minuto" vorrebbe dire meno di due minuti!

La dicitura andrebbe sostituita anche in inglese cone "a few seconds ago" o con "less than 2 minutes ago".

Lasciando perdere l'incomprensibile "in a few minutes" (= "fra qualche minuto"), che credo valga per i post non più vecchi di 30 secondi, che è un paradosso che avrebbe fatto esclamare "Grande Giove!" al Doc Brown della saga di Ritorno al Futuro.

Avatar of FulvioCagnazzi

Ma se davvero te le vuoi fare due risate puoi scorrere le aperture e vedere come Google translator ne rende alcune...giusto per intenderci la Bird Opening diventa Apertura Uccello...e questo a prescindere dalle simpatiche traduzioni di alcuni traduttori volontari che spesso rendono you con voi (forse immaginano connessioni di gruppo stile gangbang) o anche con lei (magari per membri attempati come me) Smile

Avatar of Kerans

Anch'io sto contribuendo da qualche mese. E in effetti sembra sia mancato il confronto tra chi si è impegnato in questo lavoro. In effetti  vedo "Home" tradotta "Pagina di partenza"... Mi piace l'aspetto democratico della faccenda.

Avatar of FulvioCagnazzi

Caro Solerosso, capisco dai tuoi punti che ci dai dentro...ma ti sei iscritto al gruppo traduttori? Molti degli iscritti non stanno traducendo e lo si evince proprio dal numero bassissimo di punti raggiunto. Comunque bando alle ciance, mi fa piacere aver trovato qualcun altro potenzialmente disposto a parlarne. Lo facciamo qui o ci sentiamo via messaggio? Aspetto 24 ore e poi ti contatto Wink

Avatar of Saint_Just

Intanto grazie Fulvio per l'esauriente spiegazione. Poi, diamine, la mia era solo una battuta (auto)ironica :-) "Auto" perchè sai che quando/come posso qualche traduzione la faccio anche io.

In effetti, la cosa poteva essere coordinata meglio dalla "direzione", ma intanto grazie che hanno pensato alla cosa. Io credo che non sarebbe stato impossibile offrire, dico a caso, 1 mese?, di abbonamento premium a chi si fosse attivato, sopra una certa soglia anche alta, a riguardo. A loro sarebbe costato zero e avrebbe attirato tanta gente: credo che lavorando con più gente (che questo comunque non è un forum, menchemeno di traduttori!, sarebbe difficile in ogni caso organizzare una cosa del genere) per legge statistica gli errori tendano ad essere meno, o perlomeno si tenda ad evitare quelli più "fantozziani".


Ma sono solo 2 centesimi, beninteso.

Avatar of Saint_Just

(grazie, ovviamente, per l'impegno tuo e di tutti i traduttori "ufficiali", mi stava scappando questa brutta dimenticanza! Embarassed)

Avatar of FulvioCagnazzi

Sei gentile, ma forse sono io a dovermi scusare per avere come spesso faccio occupato uno spazio non proprio deputato: cerco in sintesi di chiudere dicendo che trovo bizzarro il fatto che io abbia reiteratamente cercato contatti e confronti, mentre altri hanno continuato a tradurre e basta, e sin qui magari può anche andare, ma spesso, e questo non va bene, traducendo grossolanamente e senza presumibilmente neanche leggere le linee guida...sulla falsariga di "mo' vi faccio vedere io quanto so' bravo"...complimenti! è aperto il casting di Zelig o di Colorado? Laughing