Another fantastic idea: A culturally non-biased way to connect people of all languages on chess.com. Thoughts?
Chess.com Esperanto Translator
Esperanto failed long ago.
Words don't have "definitions". Words have "meaning".
"Holiday". That is not a word in English. The meaning is lost. The word is "Holy Day". Now that word has "meaning."
Words have "meanings", not definitions.
country-man: connotes farming, rural,
pays (french) "country" as in farm, as in peasant..
citi-zen, a denizen of a city, (not rural, not country, not nation, not state)
nation: birth, native, Nativity, neo-nate, pre-natal. "Birth of a nation" is redundant. That's saying birth of a birth. Nation implies race.
state, United States, statutes, law. A state implies the laws governing the "state".
Kingdom, the King dominates everybody.
Mother Land (Russia)
Father Land (Germany). "Land where my fathers died, Land of the pilgrims’ pride"
quốc gia Vietnamese from Chinese 國家 "country"
gia đình, family, 家庭
國家, a country is a family
mỹ quốc, 美國, The United States of America. 美 beauty, 國 "country". America the Beautiful. "O beautiful for spacious skies, For amber waves of grain"
China 中国, The Central Kingdom, 中 center, an arrow hitting the center of a target. 国 jade, the Kingdom of Jade, connotes art and beauty
China 中國, The Central Kingdom, 囗 a territory defended by a spear 戈 = Ebonics: turf defended by a gat (gun) that's pointed at yo ass.
Here is quốc gia 國家, country family.
and here is 國
Do you think any of these words can be interchangeable?
Esperanto is a genius idea. It's what we would call version 1. Something better than Esperanto exists. Computers. Google Translate. Google Translate is what I call "mimetic" translation, from Terminator 2.
To speak correctly, you have to know the etymologies of words, example above. In English for example, half of the words are French. Same for Vietnamese, which I am re-learning, Vietnamese is half Chinese, I have to learn Chinese.
But the best translation is "mimetic" translation. It's not just language but cultural and behavioral contexts.
I actually use this technique to re-learn Vietnamese again. Me 10 years in Vietnam, 40 years in America. I am getting better and better and Google Translate is fantastic.
I can hardly "speak" Vietnamese, but I took a temporary job twice, translating for a parent teacher conference. The second time, it was most challenging. The teacher was there, the parent was there, the student was there, and the principal [linguistic note: principal used to be principle as in principle teacher, not "administrator" as it is today (that is something an intelligent cyborg would be programmed in.)] was there. I had to "fake it" for 45 minutes. I couldn't believe I pulled it off.
Very intelligent people can detect mimetic speaking in the movie Captain Marvel.
Here's an example of mimetic translation from Google Translate, English to Vietnamese
Gone - [no longer present]
with - with
Gone with - [to move with, to travel with, to walk with]
Gone with the Wind - roll with the direction of the wind. It's the title of the Vietnamese translation, and it's a poetic translation.
Google Translate mimics the way real people speak, because real people can edit the translation. And I'm sure it has database of translated material (by people) to compare.
Esperanto was a "made-up" language meant to bring the world together for a better understanding, to foster better relations and peaceful coexistence. It never really gained traction and in a world of increasingly anti-globalization, it's doubtful if it ever will, at least in the near future.
Besides, many people have a hard enough time learning to speak the own language properly, let alone have to learn an artificial one . . . ![]()
It never really gained traction and in a world of increasingly anti-globalization . . .
No, the world was way globalized. In Gone with the Wind, the South was getting technological support in technicians and materials from Europe to fight the industrial North, and it sold cotton to Europe.
It never gain traction because it is "robotic". In Terminator: The Sarah Connor Chronicles, even robots know that.
Besides, many people have a hard enough time learning to speak the own language properly, let alone have to learn an artificial one . . .
So true.
At work there was a black lady talking on the phone, she used the word "boo". Then she translated it to me. It means "boyfriend".
I said [verbatim]: I know, it's from the French "beau" as in beauty. [Me thinking: it is inherited from France because of the Lousiana Purchase], which is also cognate with the Vietnamese "bồ" boyfriend/girlfriend because French once colonized Vietnam.]
I would have made an excellent Mimetic Infiltrator Terminator.
Another fantastic idea: A culturally non-biased way to connect people of all languages on chess.com. Thoughts?
Chess is a war game.
People fight because they are different.
"Oh, let's forget all our differences (e.g. different languages), and all be the same (language).
That doesn't work.
That should not work. It is a good thing that we are different and not clones. It is Nature's defense against microscopic attacks and macroscopic environments.
When you are clones, if a disease can kill 1 clone, it will kill all the clones.
When 1 McDonald's kill 1 Roy Rogers, it will take out a whole bunch of Roy Rogers. Because they are all clones. It's the real Clone Wars.
If you need help, please contact our Help and Support team.
Another fantastic idea: A culturally non-biased way to connect people of all languages on chess.com. Thoughts?
(http://en.wikipedia.org/wiki/Esperanto)