Afrikaans??
Live Chess = Lewendige Skaak
Turn-Based Chess = Beurtskaak
Tactics Trainer = Taktiek Afrigter
Online Coaching = Aanlyn Afrigting
Today's Hot Topics = Vandag se Warm Onderwerpe
Video Lessons = Beeldradio Lesse
Maybe translating to Afrikaans is not such a good idea...
Some of the "phrases" are quite lengthy.
I submitted a translation to Dutch. A few remarks:
- There is a temptation to follow the English sentence structure closely. While this may result in correct Dutch, it doesn't necessarily result in natural sounding Dutch. This is why professional translators earn their keep. But I did the best I could.
- There are a number of user interface terms like "save" and "gadget". It is a bit of challenge to translate these correctly.
[I just googled for some guidelines, and found:
http://www.magentocommerce.com/wiki/groups/275/uitgangspunten_en_richtlijnen
Now I realise I should have translated "Sign In" as "Aanmelden", not as "Inloggen". ]
- Good point by hicetnunc about context and space available. English is a more compact language than Dutch for instance.
Ah, I also entered a Dutch translation and I also used "Inloggen" instead of "Aanmelden"... I guess it's both correct, but "Aanmelden" is a bit more Dutch (and thus maybe better) than "Inloggen", which is semi-English.
Also I'm not sure what to do with words like "Google Friends" (is that in caps for a reason? is it a Google service? or is it just the contacts you have in Google?) and "Chess Gadget" (again, is there a reason for the caps? is "Chess Gadget" the title of the gadget?). A bit more information would be nice so that we can adjust the translation to the context.
I used inloggen as well :P
Well in my opinion "inloggen" is better than "aanmelden". Aanmelden sounds like "sign up" to me.
I wanted to help translate but when I go translatormode I dont see where I can translate? If I am correct it should display when the mouse floats over english.. but I dont see anything floating?