help with translation from spanish.

Sort:
johnyoudell

I live in Lisbon but I'm a Brit and truly hopeless at languages.

Laura, is Don Quixote not popular in Spain?

Lauraaa92
johnyoudell escribió:

I live in Lisbon but I'm a Brit and truly hopeless at languages.

Laura, is Don Quixote not popular in Spain?

Sure! So popular that nobody feels the necessity of reading it! :)

Lauraaa92

Hi, mr. Díaz! What means that? :)

Lauraaa92
Lauraaa92 escribió:

Hi, mr. Díaz! What means that? :)

Lauraaa92, aka "what means that?"

rubita_burlada

"Hi, mr. Díaz" quiere decir "Hola, señor Díaz!"

Lauraaa92
xrc escribió:

"Hi, mr. Díaz" quiere decir "Hola, señor Díaz!"

Hacéis conmigo lo que queréis. Todo el mundo se ríe de mí. ¡Sólo faltabas tú!

Lauraaa92
LongIslandMark escribió:

@Lauraaa92 - No one makes fun of you - we make fun with you.

If you were asking about "tilting", the historical meaning of the word is from jousting - thrusting the lance at the opponent. There is an expression "tilting at windmills" in English from the Don Quixote book which can mean a course of action based on an idealistic goal. So the joke might make sense knowing that.

Sorry I can't say all that in Spanish - my Dad is fluent, but didn't use it in the home much except when he was angry. (And those words are not for here!)

Oh, yes, thank you very much, mr. Díaz! Sure, I know that expression, but I didn't know these English words.

And, about the words your Dad could have been telling you, don't worry, I can figure, sounds very familiar and recent to me! :)

Aetheldred
LongIslandMark wrote:

@Lauraaa92 - No one makes fun of you - we make fun with you.

If you were asking about "tilting", the historical meaning of the word is from jousting - thrusting the lance at the opponent. There is an expression "tilting at windmills" in English from the Don Quixote book which can mean a course of action based on an idealistic goal. So the joke might make sense knowing that.

Sorry I can't say all that in Spanish - my Dad is fluent, but didn't use it in the home much except when he was angry. (And those words are not for here!)

Nice post.

Reading Don Quixote is usually compulsory in Secondary (High) School, in Spain.

Regarding the Anglo-Saxons being barbaric, I know Laura was joking, but anyway, it's a common belief they were a barbaric people.Well, they were skilled artisans and jewellers. The only reason we don't have more written works by them is because the vikings destroyed them, but thankfully we still have the epic poem Beowulf, written in Old English,which is a beautiful language, and some others.

RonaldJosephCote

                100 bonus points for a nice responce to a nice postCool

Lauraaa92

Johnyoudell: well, you can read Shakespeare in the original. It isn't the same, but it's not too bad at all! :) Aetheldred: Old English is what Kaynight was speaking? It's even worse than the new one! :)

Lauraaa92

Oh, not again!

johnyoudell

I got lucky as a boy and had an english teacher who used to take us to the Old Vic to see Shakespeare. The national theatre company at the time included Laurence Olivier and Maggie Smith. I can remember the electric atmosphere in the theatre during the death scene in Othello as though it were yesterday rather than nearly fifty years ago.  And every male in the place was madly in love with Viola two minutes after Maggie Smith came on - it was an enormous shock to me to discover (when I saw The Prime of Miss Jean Brodie) that she is actually quite plain.

Sadly, as with Cervantes for you, Shakespeare is compulsory reading at school for us. On stage Shakespeare is great and perfectly accessible to all ages. On the page is another matter. I defy anyone to read Love's Labours Lost without suffering terminal boredom (and incomprehension).

RonaldJosephCote

                      CAN ANY ONE HERE GO TO LIVE CHESS TO HELP A SPANISH GUY WITH A PROBLEM??

Aetheldred
johnyoudell wrote:

I got lucky as a boy and had an english teacher who used to take us to the Old Vic to see Shakespeare. The national theatre company at the time included Laurence Olivier and Maggie Smith. I can remember the electric atmosphere in the theatre during the death scene in Othello as though it were yesterday rather than nearly fifty years ago.  And every male in the place was madly in love with Viola two minutes after Maggie Smith came on - it was an enormous shock to me to discover (when I saw The Prime of Miss Jean Brodie) that she is actually quite plain.

Sadly, as with Cervantes for you, Shakespeare is compulsory reading at school for us. On stage Shakespeare is great and perfectly accessible to all ages. On the page is another matter. I defy anyone to read Love's Labours Lost without suffering terminal boredom (and incomprehension).

Exactly, his plays were written to be watched on stage. I watched King Lear a few years ago and the difference is huge. In the same theatre Karpov and Kasparov played the 1987 world championship.

Elizabethan England in this aspect wasn't much different from today, Shakespeare was a businessman, he was there to make money, and he had a tough competitor in Marlowe. It's quite remarkable how whenever Marlowe presented a new play, Shakespeare counterattacked with a similar work. He also had many counselors that gave him advice on grammar, history, art, etc. They also suggested him what to write in order to make as much money as possible. 

rubita_burlada
Lauraaa92 escribió:
xrc escribió:

"Hi, mr. Díaz" quiere decir "Hola, señor Díaz!"

Hacéis conmigo lo que queréis. Todo el mundo se ríe de mí. ¡Sólo faltabas tú!

La verdad es que no era mi intención. Yo vi un foro que se llamaba "Help with translation from spanish", entré y vi tu comentario. Como era el único de la página, pensé que era el primero. Por eso respondí. Perdón ;) Aunque bueno, el vacile es bueno :D