history of chinese chess

Sort:
JessieWong

In china for centuries and dynasties no one will define Xiangqi象棋 as Elephant chess, I'm sorry to debunk this fact 🙃 for some foreigner who can't accept fact from native speaker.

caimzri1h
long_quach wrote:
JessieWong wrote:

that's what you did the same on calling Xiangqi as elephant chess lol, it's the same when other foreigner translate hotline into "popular thread", it doesn't make sense because its two different things.

What is in the mind of the first people to write 象棋?

did you not read my post? ivory pieces and symbolism

JessieWong

Holiday or Holy Day or whatever doesn't mind...

As long as in artifacts and dictionary for thousands of years , no Chinese translation  will define Xiangqi象棋 as Elephant chess, again it's not Elephant chess for native Chinese speaker. Fun fact I know.

caimzri1h
long_quach wrote:
JessieWong wrote:

For thousand years ago until now in China, people never ever define it as elephant chess. Never lol

How do you know what the word means or doesn't mean thousands of years ago?

did u not read my posts???

 

JessieWong

I don't think he will read it till understand😅 He have his own world.

caimzri1h
long_quach wrote:
JessieWong wrote:
caimzri1h wrote:
long_quach wrote:
long_quach wrote:
uh ok? how does indian culture influence chinese characters, by any stretch of the imagination? im pretty sure when the characters were invented the two cultures were completely isolated

Pop quiz.

What is the religion of China? I know it ain't mine, Catholicism.

A little hint for you, I know you need it.

The Shaolin Temple. The Wudan Temple. You know, like you see in Kung Fu movies.

??? again, how is this relevant

我看他帖子前面说他已经50岁,我就觉得没什么好跟他辩解的,他纯粹想跟你鬼打墙,play around bushes,一个“热线”都可以跟你扯是抄袭。跟这老家伙解释没什么意义

Again, there is a language barrier.

Try English.

also, didn't you say vietnamese is chinese? if you can read vietnamese, how come you can't read chinese?

caimzri1h
/xiàng/
 
 
  1. 1.
    名词
    形态;样子。
     「万 象更新」
     
  2. 2.
    动词
    模仿;仿效。
     「象形」
caimzri1h

it literally means the appearance/state of something, or to copy/imitate something

caimzri1h

in the case of xiangqi, its because xiangqi is symbolic (imitates) a war/battle

caimzri1h

why do you keep thinking the character xiang came from india?

JessieWong
caimzri1h wrote:

in the case of xiangqi, its because xiangqi is symbolic (imitates) a war/battle

我还是想尊重长辈的,我不忍心用我的真相去伤害他的自尊心,因为我们都不知道他老人家经历过什么才变成这样子。

caimzri1h

“象”字词义的引申:由“大象”到“形象”,到“相貌、肖像”,再到“相似、好像”的过程似乎令人费解。其实,古人也试图对此作出合理的解释。《韩非子·解老》就说:“人希见生象也,而得死象之骨,案其图以想其生也。故诸人之所以意想者,皆谓之象也。今道虽不可得闻见,圣人执其见功以处见其形,故曰:‘无状之状,无物之象。’” this explains why xiang has the meaning it has

JessieWong
caimzri1h wrote:

“象”字词义的引申:由“大象”到“形象”,到“相貌、肖像”,再到“相似、好像”的过程似乎令人费解。其实,古人也试图对此作出合理的解释。《韩非子·解老》就说:“人希见生象也,而得死象之骨,案其图以想其生也。故诸人之所以意想者,皆谓之象也。今道虽不可得闻见,圣人执其见功以处见其形,故曰:‘无状之状,无物之象。’” this explains why xiang has the meaning it has

Nice 👍 totally correct.

derekdavid

lol this is interesting

JessieWong

“象”字词义的引申:由“大象”到“形象”,到“相貌、肖像”,再到“相似、好像”的过程似乎令人费解。其实,古人也试图对此作出合理的解释。《韩非子·解老》就说:“人希见生象也,而得死象之骨,案其图以想其生也。故诸人之所以意想者,皆谓之象也。今道虽不可得闻见,圣人执其见功以处见其形,故曰:‘无状之状,无物之象。"this explains why xiang has the meaning it, it also shows the piece of象  on the board is different meaning than the word Xiangqi象棋, this two characters of 象 are totally not related and not the same thing.

derekdavid

I wish I had the time to go through all the posts 

JessieWong

Lol

Dark_Knight_50
advaysrivastava wrote:

chinese chess was invented in china, during the warring states, it was invented by a commander. pieces are placed in sections of board squares. they slide on the lines

Did you mean real chess or a varient?

caimzri1h
caimzri1h wrote:

“象”字词义的引申:由“大象”到“形象”,到“相貌、肖像”,再到“相似、好像”的过程似乎令人费解。其实,古人也试图对此作出合理的解释。《韩非子·解老》就说:“人希见生象也,而得死象之骨,案其图以想其生也。故诸人之所以意想者,皆谓之象也。今道虽不可得闻见,圣人执其见功以处见其形,故曰:‘无状之状,无物之象。’” this explains why xiang has the meaning it has

explanation: people rarely see live elephants, so when they see dead elephants, they picture (i.e. copy/imitate/symbolise) what a live elephant would look like

caimzri1h
long_quach wrote:

Language lesson.

In English there are 2 kinds of nouns. Concrete nouns (things) and abstract nouns (ideas).

balance

We think is an abstract noun. But it is a concrete now. It's best form is in the French "bilan".

bi = 2

lan = pans

2 pans.

Balance is a concrete noun. This is a balance.

 

We don't use this tool anymore. So balance to us is an abstract noun now.

Things come from concrete to abstract.

象 Elephant Chess is concrete. It is a piece on the board.

Then 象 became the abstract. 象 became "representation."

 

totally agree with you, the problem is, you're claiming that just because there is the word xiang, xiangqi comes from India, which just isn't true