"A knight on the rim is dim" in other languages?

Sort:
Avatar of Philosopheme

Hi everyone. I've been aware of the common phrase "A knight on the rim is dim" (or "grim") for many years, and was just recently made aware of the German equivalent "Ein Springer am Rand bringt Kummer und Schand". I'm curious about equivalent mnemonics in other languages, as well. I'm particularly interested to know if the Spanish language has one.

Avatar of Pulpofeira

Well, we have "un caballo en la banda es un penco", or, more crude, "caballo por los rincones, ganarás por los cojo***".

Avatar of Pulpofeira

Penco=nag.

Avatar of Aetheldred
Pulpofeira wrote:

Well, we have "un caballo en la banda es un penco", or, more crude, "caballo por los rincones, ganarás por los cojo***".

Jajajajajaja el segundo es buenísimo.

Avatar of Pulpofeira
Aetheldred escribió:
Pulpofeira wrote:

Well, we have "un caballo en la banda es un penco", or, more crude, "caballo por los rincones, ganarás por los cojo***".

Jajajajajaja el segundo es buenísimo.

:)

Avatar of Pulpofeira

By the way, German is Hell.

Avatar of albatrosinus

"Cavalier au bord, cavalier mort" - Knight on the side, dead knight.

Avatar of Hoentie

Een paard aan de kant, is een schande voor het land. (Dutch proverb.)

Literally: "A horse (knight) on the side, is a shame for the country." 

 

I recently found out that it was dr. Terrasch who first posed this. I'm assuming in German. 

Avatar of Marina963

"Cavalo no canto é desencanto." In BR-PT.

Avatar of DreamscapeHorizons

El Knighto on rimmo is mucho bad.

Avatar of Giorgalateo

Vendría a ser un caballo parapléjico.. inofensivo.

Avatar of DonThe2nd

I've got one in French, and it rhymes too: " Un chevalier sur le fil du rasoir, n’est pas bon à avoir" (A knight on the edge is no good).