"A knight on the rim is dim" in other languages?

Sort:
Philosopheme

Hi everyone. I've been aware of the common phrase "A knight on the rim is dim" (or "grim") for many years, and was just recently made aware of the German equivalent "Ein Springer am Rand bringt Kummer und Schand". I'm curious about equivalent mnemonics in other languages, as well. I'm particularly interested to know if the Spanish language has one.

Pulpofeira

Well, we have "un caballo en la banda es un penco", or, more crude, "caballo por los rincones, ganarás por los cojo***".

Pulpofeira

Penco=nag.

Aetheldred
Pulpofeira wrote:

Well, we have "un caballo en la banda es un penco", or, more crude, "caballo por los rincones, ganarás por los cojo***".

Jajajajajaja el segundo es buenísimo.

Pulpofeira
Aetheldred escribió:
Pulpofeira wrote:

Well, we have "un caballo en la banda es un penco", or, more crude, "caballo por los rincones, ganarás por los cojo***".

Jajajajajaja el segundo es buenísimo.

:)

Pulpofeira

By the way, German is Hell.

albatrosinus

"Cavalier au bord, cavalier mort" - Knight on the side, dead knight.

Hoentie

Een paard aan de kant, is een schande voor het land. (Dutch proverb.)

Literally: "A horse (knight) on the side, is a shame for the country." 

 

I recently found out that it was dr. Terrasch who first posed this. I'm assuming in German. 

Marina963

"Cavalo no canto é desencanto." In BR-PT.

DreamscapeHorizons

El Knighto on rimmo is mucho bad.

Giorgalateo

Vendría a ser un caballo parapléjico.. inofensivo.

DonThe2nd

I've got one in French, and it rhymes too: " Un chevalier sur le fil du rasoir, n’est pas bon à avoir" (A knight on the edge is no good).