"We're shutting down the reactor; Iranians don't lie."
Salvio's Proverb

"Take your chances - I have lice."
EDIT: When I tried to look it up it came back as "Gambitto a giuocator farsi non lice." I think it sort of translates to ("The King's) Gambit may not work against a player."
It roughly means to avoid playing aggressive gambits. Some gambits are deemed unplayable or "cannot be played aginst a player".
Translations:
"Gambit player: hold(cup) not these stupidities" -Archaic
"Gambit player to not get lice(contention)" -Modern

But at the time the thoughts on the gambit were different. Probably he would mean that the player shouldn't allow that his opponent play a gambit (I think that's the right interpretation since gambits were considered dangerous because almost nobody could defend well, so you should't allow that a strong attacker plays a gambit)
"Gambitto a giuocator: non farsi lice."
J.H. Sarratt claims this proverb of Salvio is well known (Treatise on the Game of Chess, 1808). What does it mean? Who can offer a clear English translation?