The correct pronunciation of the word "fianchetto"

Sort:
Tyrrhenus

lol! I didn't think I was starting such a controversial topic! Laughing

ThePeanutMonster
r_k_ting wrote:

What is acceptable is correct. The English language is defined by usage. There is no such thing as L'Académie anglais. How a word is pronounced in Latin is not relevant, not least because it's a dead language.

Spoken like someone who has never learned a second language :p

r_k_ting

Well, you're lucky that you started your thread during the one hour the match was on :)

plutonia

In English you can pronounce it in both ways.

If a foreign word has been absorbed in a new language then it doesn't have to follow the rules of the original.

 

For example, in Italian you use the word "film". But in Italian you don't say "films" when it's plural; in Italian the plural of "film" is still "film".

You see, it doesn't follow the English rules.

Tyrrhenus
r_k_ting wrote:

Well, you're lucky that you started your thread during the one hour the match was on :)

Okay, mate, I will think of some other controversial topic to post about in a more dangerous timing, then Laughing I love controversy (of course when it always ends in a smile)

Tyrrhenus
plutonia wrote:

In English you can pronounce it in both ways.

If a foreign word has been absorbed in a new language then it doesn't have to follow the rules of the original.

 

For example, in Italian you use the word "film". But in Italian you don't say "films" when it's plural; in Italian the plural of "film" is still "film".

You see, it doesn't follow the English rules.

Believe me, there are italians who really say "films" as it shoud be, but I understand your point

Tyrrhenus

Anyway I suffer a wee bit when I hear "fiantchetto" but I suppose this is my problem, not everybody's Laughing
I am also trying to cope with the word "panini" (roll or sandwich). In Italian "panini" is plural. So you have "due panini" (two rolls) and so on. If you mean one roll you would say "un paninO". So yes, I suffer a bit when I hear someone saying "I just had a panini", as much as I suffer a bit when I hear someone saying "I will have two paniniS" Laughing

Tyrrhenus

@manfredmann: I am not even sure whether the word fianchetto is ever used outside the chess lingo or not. I cannot think of a situation when you can use it if you are not talking about chess. So I think we two agree - at least we two! in this thread - which one is the correct pronunciation: fianketto! Cool

r_k_ting
manfredmann wrote:

But fian"CH"etto has NOT been absorbed into the English-speaking chess world! Only a novice says it this way. Once in awhile you hear some little kid or noob say the "CH" and everyone cringes like ... fingernails just scratched a chalkboard. 

I guess Yasser Seirawan knows nothing about chess then.

plutonia
Tyrrhenus wrote:

Anyway I suffer a wee bit when I hear "fiantchetto" but I suppose this is my problem, not everybody's 
I am also trying to cope with the word "panini" (roll or sandwich). In Italian "panini" is plural. So you have "due panini" (two rolls) and so on. If you mean one roll you would say "un paninO". So yes, I suffer a bit when I hear someone saying "I just had a panini", as much as I suffer a bit when I hear someone saying "I will have two paniniS" 

aha yeah that's funny.

But then again, in Italy they say "box" to mean the garage. So you see, nobody is perfect!

 

In chess my biggest pet peeve is that most people can't spell Giuoco Piano.


plutonia
manfredmann wrote:
plutonia wrote:

In English you can pronounce it in both ways.

If a foreign word has been absorbed in a new language then it doesn't have to follow the rules of the original.

 

For example, in Italian you use the word "film". But in Italian you don't say "films" when it's plural; in Italian the plural of "film" is still "film".

You see, it doesn't follow the English rules.

But fian"CH"etto has NOT been absorbed into the English-speaking chess world! Only a novice says it this way. Once in awhile you hear some little kid or noob say the "CH" and everyone cringes like ... fingernails just scratched a chalkboard. 

 

It's in all English dictionaries, e.g.

http://www.thefreedictionary.com/fianchetto

So it's been absorbed and it's now an English word, regardless of its origin.

McHeath
Tyrrhenus wrote:

I am also trying to cope with the word "panini" (roll or sandwich). In Italian "panini" is plural. So you have "due panini" (two rolls) and so on. If you mean one roll you would say "un paninO". So yes, I suffer a bit when I hear someone saying "I just had a panini", as much as I suffer a bit when I hear someone saying "I will have two paniniS" 

I´m glad you started this thread, maybe you can answer a question which has given me many sleepless nights ... Wink

What do you call a single strand of spaghetti? Is it a spaghetto?

Greetings from an Englishman living in Berlin who can´t stand the fact that Germans in pubs here play "dart" and not "darts"!

Tyrrhenus
plutonia wrote:
Tyrrhenus wrote:

Anyway I suffer a wee bit when I hear "fiantchetto" but I suppose this is my problem, not everybody's 
I am also trying to cope with the word "panini" (roll or sandwich). In Italian "panini" is plural. So you have "due panini" (two rolls) and so on. If you mean one roll you would say "un paninO". So yes, I suffer a bit when I hear someone saying "I just had a panini", as much as I suffer a bit when I hear someone saying "I will have two paniniS" 

aha yeah that's funny.

But then again, in Italy they say "box" to mean the garage. So you see, nobody is perfect!

 

In chess my biggest pet peeve is that most people can't spell Giuoco Piano.


I nearly never heard the word 'box' used instead of garage. Sometimes it is used for storage rooms or similar, and very very rarely to mean where you park your car. Garage is garage in Italian (pronounced in the french way, of course! ahahahahahah)

real_tzs

Fianchetto is too fancy a word. I just call it a bishop job.

plutonia
manfredmann wrote:
plutonia wrote:
manfredmann wrote:
plutonia wrote:

In English you can pronounce it in both ways.

If a foreign word has been absorbed in a new language then it doesn't have to follow the rules of the original.

 

For example, in Italian you use the word "film". But in Italian you don't say "films" when it's plural; in Italian the plural of "film" is still "film".

You see, it doesn't follow the English rules.

But fian"CH"etto has NOT been absorbed into the English-speaking chess world! Only a novice says it this way. Once in awhile you hear some little kid or noob say the "CH" and everyone cringes like ... fingernails just scratched a chalkboard. 

 

It's in all English dictionaries, e.g.

http://www.thefreedictionary.com/fianchetto

So it's been absorbed and it's now an English word, regardless of its origin.

Just because it's in the English dictionary doesn't mean that you pronounce it "CH". LOL, i just went to the site you provided and clicked the little speaker goodie next to the word. Try it.

the two in the top left say it with the "CH".

But nevermind the audio, look at the IPA. It's correct both with the "CH" and with the "K". And it's correct because the dictionary says so ;)

Tyrrhenus
McHeath wrote:
Tyrrhenus wrote:

I am also trying to cope with the word "panini" (roll or sandwich). In Italian "panini" is plural. So you have "due panini" (two rolls) and so on. If you mean one roll you would say "un paninO". So yes, I suffer a bit when I hear someone saying "I just had a panini", as much as I suffer a bit when I hear someone saying "I will have two paniniS" 

I´m glad you started this thread, maybe you can answer a question which has given me many sleepless nights ... 

What do you call a single strand of spaghetti? Is it a spaghetto?

Greetings from an Englishman living in Berlin who can´t stand the fact that Germans in pubs here play "dart" and not "darts"!

Yes, one strand is spaghetto (from spago, string. Spaghetto means literally small string). But nobody uses it, unless you are from Rome so you say, in dialect, "famose du' spaghi" (let's have spaghetti: literal translation: "let's have two strings!!!) Laughing Now you did not really mean you had sleepless nights about this! Laughing

Tyrrhenus
real_tzs wrote:

Fianchetto is too fancy a word. I just call it a bishop job.

Fianchetto is not that fancy. Definately "bishop job" sounds totally yankee (and I am saying this with a wink, so no bad reactions Laughing)

Tyrrhenus
richie_and_oprah wrote:

there is nothing more tedious than chess pedagoguery over pronouncications

language changes over time to meet the needs of a culture 

It's not that tedious, I thought that many english speaking people may be interested in knowing the origin of words from other languages and how they are pronounced. Okay, now it sounds tedious, but I did not think it was Laughing

McHeath
Tyrrhenus wrote:

Yes, one strand is spaghetto (from spago, string. Spaghetto means literally small string). But nobody uses it, unless you are from Rome so you say, in dialect, "famose du' spaghi" (let's have spaghetti: literal translation: "let's have two strings!!!)

Thanks for clearing this up!

Tyrrhenus wrote:

Now you did not really mean you had sleepless nights about this! 

Well, not many ...

 

Tyrrhenus
McHeath wrote:
Tyrrhenus wrote:

Yes, one strand is spaghetto (from spago, string. Spaghetto means literally small string). But nobody uses it, unless you are from Rome so you say, in dialect, "famose du' spaghi" (let's have spaghetti: literal translation: "let's have two strings!!!)

Thanks for clearing this up!

Tyrrhenus wrote:

Now you did not really mean you had sleepless nights about this! 

Well, not many ...

 

ahahahaha I was sure about that