what is the name of the chess pieces in your language?
Pešak / Pion (Walker / Peon) - Pawn
Konj / Skakač (Horse / Jumper) - Knight
Lovac (Hunter) - Bishop
Top (Cannon) - Rook
Kraljica / Dama (Queen / Lady) - Queen
Kralj (King) - King
In brackets are English translations of those Serbian words.
The bigger question. The form of language itself.
Figurine Algebraic attempts to use icons for the pieces.
a, b, c . . . for the pawns.
♘ = Knight
♗ = Bishop
♖ = Rook,
♙, ♔, ♕, etc . . .
What figurine algebraic is doing is re-inventing Chinese.
Example:
車 = chariot (rook)
That is a glyph of a chariot from top view. 2 wheels, and axle, and a box.
Chinese is already a glyph language (my terminology from the movie Blade), we can just use Chinese and not invent another glyph language.
Portuguese:
1. Pawn = Peão
2. Knight = Cavalo
3. Bishop = Bispo
4. Rook = Torre
5. Queen = Dama
6. King = Rei
@QueenJisooAma
Pion > Peon > Pawn
Cal > Cavalry
Regina > Reign
Tură > Tower
@filipequintela
Dama > Dame
pawn = 'Bauer' (peasant)
rook = 'Turm' (tower)
knight = 'Springer' (jumper)
bishop = 'Läufer' (runner)
queen = 'Dame' (lady)
king = 'König' (king)
Hmm.
We can standardize the names in English. Logically and etymologially.
King
Queen (Vizier is way up there as a candidate, as it is the more original name)
Elephant (But there are no good looking elephant Staunton pieces, damn!)
Horse
Chariot (again, no good looking Staunton piece)
Pawn
Forget it. Go with the current English names and the current Staunton pieces. You cannot beat it.
Nobody cares.
That is like the story of the Tower of Babel in the Bible.
What we should care about is the common terns we use.
English is fine. The current names are fine.
If we have to be picky and nitty gritty, we can call it
King, Vizier, Elephant, Horse, Chariot, Foot soldier, like in the original names.
Nobody cares.
That is like the story of the Tower of Babel in the Bible.
King
King.
In Ebonics it's
Leroy. Like in the movie The Last Dragon.
It's from French: le roi, the king. Cognate: royal.
There. Another language.
Edit 1:
Queen is still Queen. Queen Latifah.
Bishop would be Reverend. The Reverend Jesse Jackson.
Knight would be Knyght. It has to be spelled Ebonicly, like in The Game and Playe of Chesse, the 2nd printed book in English in phonetic spelling, just like Hooked on Phonics. [I have that book by the way.]
Pawns would be Chumps.
Rooks would be Wheels.
Edit 2:
And Black would move first, but with the King and Queen switched. A rule known as "acting White".
Edit 3:
And "fork" is not "fork" but [bleep].
Edit 4:
And "check" will not be "check" it will be
"jack"
as in highjack, carjack, etc . . .
The King is jacked. The King is in check.
Edit 5.
En passant would still be "en passant" [ôn pás sôn]. We'll call it the House N e g r o Rule. He is allowed to use French terminologies.
"Would you like some Chardonnay [chár đơ nề] with your croissant [kwá sồn], mademoiselle?"