In Chinese King and Jade are not interchangeable. That's also what I thought. However, someone else who is much more proficient in Chinese told me that 王 wasn't originally King; historically going far back, it meant jade; somewhere later down the line, it served as a nice metaphor for sovereign ruling figures. Thus, 王 came to officially mean 'ruler'; and, by short-hand speak, "King".
And again, if you check out the wiktionary.com page for 王, once again you'll find references to both "King" and "jade".
um, one thing is, in Chinese, we just put the Queen as 后 as the same as in chess. That's fine. But, that's the Queen piece; not the Phoenix-Empress. The two pieces don't have the same powers. (As a sidenote - after exploring my options, my final verdict was to discard '后' for the Phoenix-Empress piece. It looks uncomfortably similar to light Kingdom's foot-soldier/private in Xiangqi, '兵'.)
......
Phoenix凤凰but you can use both凤and凰to express the meanings. This came up during my brainstorm. However, I needed reference more to female ruler. The female Phoenix was simply a side-discovery, which I thought could potentially be a neat use.
Feel free to contact me for further Chinese assistance. Thanks for the resource.
one thing. I recommend changing the 玛(Mammoth)into 猛 or 象since 玛naturally doesn't have anything to do with an animal. I wasn't using 玛. I used 獁; "猛獁" is the (Woolly) Mammoth.
another thing. 蛇 snake is definitely NOT 它. 它means "it" I'm actually glad you brought this up. By literal translation, 它 does means "it". However, Chinese people also use it to mean 'snake'; which may be what "the evil 'it'" culturally refers to. It's a socio-linguistically acceptable shorthand for 蛇. That said, considering that my variant has Chinese mythological and war figures, I think there's enough given context for 它 to mean 'snake', not 'it'.
Finally, it might be interesting to check out the wiktionary page for 它: "This character, 它, is a variant form of 蛇."
final thing. 山 is definitely not the immortal priest either. it means mountain. I'm also glad you brought this up. 馬 does not by literal translation mean Calvary/Knight; it means 'horse'. Secondly, 相 doesn't mean elephant; it means "minister" (probably a sacred/religious one). However, there's enough context for us to realize that 馬 refers to the Calvary soldier piece, just as there's enough of it to realize that 相 refers to the Elephant piece. (When his royal excellency, the prime minister, had to travel to announce decrees to the Kingdom, or perhaps to answer citizens' cry for help, what animal did he ride on the back of?)
Whether we're pointing directly to the immortal man, 仙, or the mountain of which metaphorically represents the height/strength of his immortality, 山, I'm confident that there's enough context for 山 to refer to the immortal man.
Nice convo. I'm liking this!