Asking for help from Chinese speakers/writers of chess.com

Sort:
BattleChessGN18
DukeOfHelsinki wrote:

um, one thing is, in Chinese, we just put the Queen as 后 as the same as in chess. That's fine. But, that's the Queen piece; not the Phoenix-Empress. The two pieces don't have the same powers. (As a sidenote - after exploring my options, my final verdict was to discard '后' for the Phoenix-Empress piece. It looks uncomfortably similar to light Kingdom's foot-soldier/private in Xiangqi, ''.)

......

Phoenix凤凰but you can use both凤and凰to express the meanings. This came up during my brainstorm. However, I needed reference more to female ruler. The female Phoenix was simply a side-discovery, which I thought could potentially be a neat use.

Feel free to contact me for further Chinese assistance. Thanks for the resource. happy.png

 

DukeOfHelsinki wrote:

one thing. I recommend changing the 玛(Mammoth)into 猛 or 象since 玛naturally doesn't have anything to do with an animal. I wasn't using 玛. I used 獁; "猛獁" is the  (Woolly) Mammoth. grin.png

another thing. 蛇 snake is definitely NOT 它. 它means "it" I'm actually glad you brought this up. By literal translation, 它 does means "it". However, Chinese people also use it to mean 'snake'; which may be what "the evil 'it'" culturally refers to. It's a socio-linguistically acceptable shorthand for 蛇. That said, considering that my variant has Chinese mythological and war figures, I think there's enough given context for 它 to mean 'snake', not 'it'.

Finally, it might be interesting to check out the wiktionary page for 它: "This character, , is a variant form of ." grin.png

final thing. 山 is definitely not the immortal priest either. it means mountain. I'm also glad you brought this up.  does not by literal translation mean Calvary/Knight; it means 'horse'. Secondly,  doesn't mean elephant; it means "minister" (probably a sacred/religious one). However, there's enough context for us to realize that  refers to the Calvary soldier piece, just as there's enough of it to realize that  refers to the Elephant piece. (When his royal excellency, the prime minister, had to travel to announce decrees to the Kingdom, or perhaps to answer citizens' cry for help, what animal did he ride on the back of?)

Whether we're pointing directly to the immortal man, , or the mountain of which metaphorically represents the height/strength of his immortality, , I'm confident that there's enough context for  to refer to the immortal man. 

Nice convo. I'm liking this! happy.png

BattleChessGN18
DukeOfHelsinki wrote:

In Chinese King and Jade are not interchangeable. That's also what I thought. However, someone else who is much more proficient in Chinese told me that 王 wasn't originally King; historically going far back, it meant jade; somewhere later down the line, it served as a nice metaphor for sovereign ruling figures. Thus, 王 came to officially mean 'ruler'; and, by short-hand speak, "King". 

And again, if you check out the wiktionary.com page for 王, once again you'll find references to both "King" and "jade".

 

DukeOfHelsinki
BattleChessGN18 wrote:
DukeOfHelsinki wrote:

um, one thing is, in Chinese, we just put the Queen as 后 as the same as in chess. That's fine. But, that's the Queen piece; not the Phoenix-Empress. The two pieces don't have the same powers. (As a sidenote - after exploring my options, my final verdict was to discard '后' for the Phoenix-Empress piece. It looks uncomfortably similar to light Kingdom's foot-soldier/private in Xiangqi, ''.)

Agreed, although from a native speaker's perspective they are not the same, but we'll live with it.

......

Phoenix凤凰but you can use both凤and凰to express the meanings. This came up during my brainstorm. However, I needed reference more to female ruler. The female Phoenix was simply a side-discovery, which I thought could potentially be a neat use.

Agreed.

Feel free to contact me for further Chinese assistance. Thanks for the resource.

 

DukeOfHelsinki wrote:

one thing. I recommend changing the 玛(Mammoth)into 猛 or 象since 玛naturally doesn't have anything to do with an animal. I wasn't using 玛. I used 獁; "猛獁" is the  (Woolly) Mammoth.

玛 is the simplified Chinese version of 獁

another thing. 蛇 snake is definitely NOT 它. 它means "it" I'm actually glad you brought this up. By literal translation, 它 does means "it". However, Chinese people also use it to mean 'snake'; which may be what "the evil 'it'" culturally refers to. It's a socio-linguistically acceptable shorthand for 蛇. That said, considering that my variant has Chinese mythological and war figures, I think there's enough given context for 它 to mean 'snake', not 'it'.

That makes sense, although strange to a native speaker, but I guess we'll eventually live with it. However if you really want to sound like a Chinese person writing this you'll find that it is strange.

Finally, it might be interesting to check out the wiktionary page for 它: "This character, , is a variant form of ." 

Maybe in Ancient Chinese. I haven't checked.

final thing. 山 is definitely not the immortal priest either. it means mountain. I'm also glad you brought this up.  does not by literal translation mean Calvary/Knight; it means 'horse'.

In Chess context we translate Knight into 马 as in Chinese chess. I am sure I can translate the same thing back.

Secondly,  doesn't mean elephant; it means "minister" (probably a sacred/religious one). However, there's enough context for us to realize that  refers to the Calvary soldier piece, just as there's enough of it to realize that  refers to the Elephant piece. (When his royal excellency, the prime minister, had to travel to announce decrees to the Kingdom, or perhaps to answer citizens' cry for help, what animal did he ride on the back of?)

In Chinese chess we replaced 象 with 相 because THEY SOUND THE SAME. 

Whether we're pointing directly to the immortal man, , or the mountain of which metaphorically represents the height/strength of his immortality, , I'm confident that there's enough context for  to refer to the immortal man. 

Again, That makes sense, although strange to a native speaker, but I guess we'll eventually live with it. However if you really want to sound like a Chinese person writing this you'll find that it is strange. An alternative would be 神 which basically means the same thing.

Nice convo. I'm liking this!

 

DukeOfHelsinki
BattleChessGN18 wrote:
DukeOfHelsinki wrote:

In Chinese King and Jade are not interchangeable. That's also what I thought. However, someone else who is much more proficient in Chinese told me that 王 wasn't originally King; historically going far back, it meant jade; somewhere later down the line, it served as a nice metaphor for sovereign ruling figures. Thus, 王 came to officially mean 'ruler'; and, by short-hand speak, "King". 

Most people, like me, doesn't know this, which is confusing. Although 王 and 玉 look similar, I would still recommend using 帅 since that's the traditional Chinese Chess black king name.

And again, if you check out the wiktionary.com page for 王, once again you'll find references to both "King" and "jade".

 

 

BattleChessGN18

I think it might behoove us to realize on the side that Chinese is not a uniformed language; it's a collection of linguistic dialects. The things one Chinese speaker expresses or describes can be completely foreign to another Chinese speaker. That's how our "scattered" language works, I suppose. It hasn't changed for centuries.

I don't know how relevant that ^^^ is to naming Xiangqi variant pieces, but there you have it. haha

~~~~~

At any rate, after test-running with a few Chinese Xiangqi players and them not having any "objections" to the characters I've used, I think I'm going to let those characters stand for now. 

The one exception is, I will be renaming the Qilin piece to TaoWu, 梼杌, which from my understanding was some Chinese non-animal mythical beast made of apathetic confusion. Sadly, I learned that the Qilin piece is already used in Dai Shogi, and it's powers are completely different from the powers I gave it.

happy.png

DukeOfHelsinki

It is a beast featured in Chinese myth. Yes, you are correct. 

Feel free to PM me for any further assistance.

BattleChessGN18

What body form did it take, if it wasn't an animal?

DukeOfHelsinki

A rough screenshot

There were four of them, that were exiled by the emperor of the people to some distant places; one to the east, one to the north and etc. They resemble the natural power of Evil in Chinese myth.

BattleChessGN18

Oh, a screenshot, is it? So, you were lucky to have captured this rare, hideous monster on camera, were you? lol tongue.png tongue.png tongue.png

~~~~~~

The fact that they were low-lived villainous entities is the perfect contrast to the Immortal Priest, who is enlightened and reached a higher level of existence;

since the pieces on the Dragon-Chess Xiangqi board have opposite powers. lol

DukeOfHelsinki

That seems good, yes.

Indeed, I kept one as a pet in my house, look at it everyday happy.png

BattleChessGN18

lol

 

BattleChessGN18

Helensque,

This is totally off-topic from anything we've talked about. How do we write the chinese interjection, "Ay-ya" and "Ay-yoh"?

haha Thanks.

DukeOfHelsinki

啊呀

啊呦

DukeOfHelsinki

respectively

BattleChessGN18

Thank you, kindly. ^-^