Forums

Coordinamento!

Sort:
LucaT

Buongiorno a tutti i colleghi volontari addetti alla traduzione.

Dopo aver letto i suggerimenti e dato una rapida occhiata in giro, ho visto una marea di strafalcioni e traduzioni automatiche mischiati ad ottime interpretazioni e suggerimenti.

Considerato che molti termini possono essere (per fortuna o purtroppo) tradotti in molti modi nella nostra lingua /

(es. members = membri, utenti, giocatori, soci, ecc.), forse sarebbe utile creare un coordinamento tra i "volontari" per cercare un terreno comune di traduzione;

molti termini "inglesi" sono ormai di uso corrente anche nella lingua Italiana e bisognerebbe valutare cosa fare.

per es. tradurre Home con casa è di una bruttezza inquietante (calato nella realtà del sito), quindi o si lascia home, o si cambia il termine con "inizio" o qualche termine analogo.

Vedendo gli altri utenti di questo gruppo sono convintissimo della loro serietà e sono sicuro che potremo dare un ottimo contributo al sito!

LucaT

battutaccia.....

visto che siamo tutti e 3 di Torino, lo traduciamo in piemontese ? Laughing

CrisL

Sarebbe divertente anche se devo confessarvi che non parlo il dialetto piemontese anche se lo comprendo abbastanza:)

per quanto riguarda i termini ormai di uso corrente nella lingua italiana concordo con tenerli così come sono. "Inizio" non mi piace nel senso che non rende bene l'idea di "Home".

LucaT

Concordo pienamente, Cris!

Il termine "pagina di partenza" che compare adesso nel riquadro non è male e potrebbe anche restare, ma nella barra vedre dei titoli penso che sia troppo lungo da scrivere, quindi non rimane che lasciare Home (casa ed inizio sono entrambi bruttissimi)

Robinud

OK

Robinud

Ho notato anche nel menu del gruppo la traduzione di MATCHES con avversari.

Credo sia meglio partite.

hicks695

Io vedo tradotto "Home " con "Base" che sinceramente non mi piace per nulla XD D'accordissimo a lasciare "Home" anche io!

Piccola domanda però: magari sono poco sveglio io, ma non ho ancora capito come posso aiutare a tradurre, non vedo nessun pulsante o skin/layout particolare della pagina con caselle di testo atte a mandare suggerimenti di traduzione o altro... quindi come si fa?

Robinud

Io continuo a votare HOME, ma non so quando cambierà.

Per tradurre dovresti trovarti nella tua Home page sotto la zona degli amici una casella con scritto la percentuale della traduzione raggiunta e un tasto con inizia a tradurre. Da li segui le istruzioni e traduci il più correttamente possibile. A volte ti chiede di votare le traduzioni di altri, vota la più corretta o inserisci quello che credi sia la tua miglior traduzione. Ho notato che ci sono delle traduzioni assurde che non ho capito da dove arrivano, cerchiamo di fare un bel lavoro.Wink

Spesso mi capita di dover tradurre nuovamente la stessa parola, ad esempio Help l'avrò tradotta almeno sei o sette volte.

Cia a tutti

hicks695

Ah ok, ho visto ora che esiste un link sulle parole "start translating top phrases"... Potevano metterlo anche in grassetto o di colore diverso XD

Si, alcune traduzioni sono errate in modo banale (singolare invece che plurale, maschile invece che femminile, etc)...

LucaT

Base è veramente orribile!

Benvenuto hicks! 

son contento, mi sembra un ottimo gruppo con cui lavorare! sotto a tradurre....

hicks695

OMG ma dai! Ho trovato una traduzione per "videos search" come "pornazzi" XD spammer, spammer ovunque!

PS - Ovviamente ho fatto la segnalazione a chess.com XD

J_Ludwig

Sono io che ho proposto "Base" e devo dire che anche a distanza di giorni non mi dispiace, e' breve come Home e rende esattamente l'idea..

J_Ludwig

Per il "Vote Chess" ho proposto "Vota la Mossa", anche qui una traduzione non letterale, ma non ho trovato niente di meglio..

LucaT

Iacopo, Vota la mossa la trovo azzeccatissima.

Su Base rimango dubbioso, anche se devo ammettere che è perfetta come lunghezza e sopratutto non si vede niente di meglio; in realtà potrebbe essere tradotto con indice o inizio, ma non si sembra un gran miglioramento...

Tradurla letteralmente con casa non ha senso per noi, allora è meglio lasciare Home

hicks695

Ho avuto dei dubbi riguardo la traduzione delle query di Ricerca... quelle del tipo "Risultati per XXXX in XXXX entro XXXX in un raggio di XXXX"

Per quanto riguarda la distanza, il numero è riferito alle miglia, quindi ho tradotto "miles" come "miglia" senza pensarci, ma poi mi sono chiesto: non è che per gli utenti italiani in automatico quando qualcuno ricerca qualcosa nella propria zona il server converte le miglia in chilometri?? In questo caso, tradurre come "miglia" è stato un errore XD

Voi che pensate?

hicks695

Che figo che ho postato un commento 4 giorni fa e dall'elenco non risulta come aggiornamento ma vede quello di LucaT prima di me XD
Vediamo se con questo altro commento si aggiorna così qualcuno risponde al mio quesito XD

J_Ludwig

Secondo me il server fa solo la sostituzione delle stringhe, non le conversioni.. ma se cosi'  non fosse, ci sarà tempo di rimediare..

armopalla

Salve a tutti!

 

Mi sono iscritto al gruppo dei traduttori italiani perchè vorrei contribuire a rendere questo sito molto più comprensibile e chiaro per tutti i giocatori italiani che hanno ancora poca dimestichezza con l'inglese. Spero di poter contribuire insieme a voi a questa causa molto più di quanto riesca ad imparare gli scacchi (ho cominciato solo da un anno a studiare scacchi e sono una mezza scassecchia).

FulvioCagnazzi

se qualcuno viene a leggere, vogliamo segnalare che compaiono nei messaggi di avviso di nuovi TM affianco al nome della prima squadra e della seconda rispettivamente Greece e Spock Lovers che non ci azzeccano un bel niente? e poi....affianco è giusto o sbagliato? forse è meglio a fianco? Laughing