i would say copy the way facebook does it :)
comments + questions

Registro informal y se aplican las mismas normas del castellano.
http://es-la.facebook.com/ and facebook.com for some comparison.

Erik, Please confirm whether we are going to use 1) the formal (Ud./Usted) case or the informal (Tú) case. I feel we should go for 'Usted' but it's up to the owners or project leaders to take a decision and we need it sooner rather than later.
The same goes for 2) the regional variations in Spanish:
Are we going to go for Spain/Madrid, for example 'ordenador', 'vosotros' etc, or
Latin American, 'computadora', 'Ustedes'
My personal choice is to go for a Latin American Spanish but with an international flavor, with words that are understood ACROSS the region and are accepted in Spain. Leave aside words only used in Mexico, Central America or only used in Argentina, the Souther Cone... to say something. This is what we have been doing in the BBC site in Spanish (bbcmundo.com) for more than a decade and it goes well.
Grateful for comments from the group as well.
All the best,
Carlos

Nice comments Carlos, facebook style is informal así que empecé a traducir informal siguiendo lo explicado por erik. "Vosotros" sounds way too Spaniard considering that vosotros is used only in Spain, from what I know.
Otra cosa, "computer " para Ebay se traduce como computadora, en Chile decimos computador y puede ayudar por la alineación al tener menos letras, 1 menos q computadorA, ordenador puede ser y sí, muy de acuerdo, +1 a que debamos tener un glosario común para todos los traductores, de otro modo será un desorden imposible de controlar.
Sobre el alineamiento (alignment): Es común que al traducir sites se mantenga el alineamiento original, lo que de algún modo fuerza al traductor a tratar de encajar todo el significado en menos palabras ¿Cómo se tratará el alineamiento en Chess.com. ¿Se podrá duplicar líneas o deberemos mantener 1 línea cuando sea 1 linea en el original?
Saludos colegas!! :D

Again, I'd like to just follow exactly what Facebook does - they have a lot more people thinking about this than we do :)

Thanks Erik, following Facebook will sort the formal vs informal question, that is we go for the informal 'tú'.
Now, regarding Madrid Spanish vs the Spanish spoken in the Americas they have two versions (es-la FB and es-es FB):
-
¡Bienvenido a Facebook en Español!
es-la.facebook.com/ - Translate this pageBienvenido a Facebook en Español! Facebook es una herramienta social que pone en contacto a personas con sus amigos y otras personas que trabajan, ... -
¡Bienvenido a Facebook en Español (España)!
es-es.facebook.com/ - Translate this pageBienvenido a Facebook en Español (España)! Facebook es una herramienta social que pone en contacto a la gente con sus amigos y con otras personas que ...You've visited this page 2 times. Last visit: 7/14/12
I guess we take it we will go for the es-la (Americas) in Chess.com?
Sorry to be a nuisance but this is an important issue.

Hola a todos, hace un tiempo que estoy participando como traductor, aunque, desde luego, tuve algunas de las vacilaciones planteadas aquí; por ejemplo, respecto al uso formal e informal. Lamento no haber visto esta discusión antes, recién estoy familiarizándome con los foros. En el ínterin envié traducciones con 'usted', que habrá que ir rectificando.
Ahora bien, ¿leyeron la afirmación de argos en la página de inicio de este grupo acerca de que el STAFF de chess.com, para casos de vacilación se decanta por la variante española? Para el caso testigo de la palabra 'ordenador', hay páginas de traducción parcial en las que figuran ambas variantes: 'computadora' y 'ordenador'. Pienso que la opción debería ser aquella que usa la mayoría de hablantes de la lengua, es decir, la variante americana. En cuanto a la sub-variante 'computadora', 'computador', tengo entendido que esta última solamente se utiliza en Chile y Colombia, siendo 'computadora' más difundida. Éste debería ser, a mi entender, el criterio definitorio, y no uno extrínseco como puede serlo el ceñirse a un número determinado de caracteres. ¡Saludos!

Otra acotación más: considero importante que todos los traductores lean y sigan esta discusión y las demás del foro. Hay que tener en cuenta que, como en mi caso, la buena voluntad de traducir no necesariamente coincide con la pericia en el manejo de la plataforma. Tal vez se les podría enviar a los traductores un link invitándolos a participar de estas discusiones...
Hola, tengo algunas pgtas
1. quiero saber q registro usaremos. Formal o informal?
2. Tenemos guidelines ya creadas o deberemos elaborarlas desde 0?
3. Existe ya un glosario para consultar y así poder tener una línea a seguir y evitar que se produzcan términos en español distintos para la misma palabra en inglés? Ejemplo: computer: ordenador, computadora o computador.
4. Existe algún editor o team leader?
5. Cuánto tiempo lleva activo el grupo?
6. Care to enter the Chat Room?
Buenísimo el programa para traducir, ya que traduce en hot en vivo, a tiempo real, primera vez q traduzco con un programa así, antes sólo traducía offline y debía actualizar para ver la línea traducida, lo que es mucho más lento en español o incluso ntes sólo podía ver las traducciones una vez el webmaster las subía.
Saludos
Jorge