Are there any very fluent German speakers

Sort:
batgirl

who can give their impression (not a translation) of the following quote:

" ...wenngleich feststeht, dass das Spiel des deutschen Meisters sich durch größere Tiefe und Genialität vor der gleichmäßigen Geschicklichkeit des kaltblütigen Amerikaners vorteilhaft auszeichnete."

 

For example, what appears to be the impressions that the author wants to convey about the German player in contrast to the American player?

 

I'm more interested in the author's attitude than in his words themselves.

MickinMD

While I'm not fluent in German, unless there's something unusual attached to the adjectives, how can one get an impression of the quote if they're not aware of the situation in which someone said:

"... although it is clear that the game of the German master was characterized by greater depth and ingenuity before the even skill of the cold-blooded American."

Not knowing the situation, we don't know if the American is called "cold blooded" because he calmly defended against a strong attack, or if the German master was giving a demonstration on Death Row in an American prison, or if he did not like Americans, etc.

batgirl

You gotta work with what you got... 
"Cold bloodied" is an American term with various American connotations.
Kaltblütigen may, or may not, have certain different connotations to native Germans. 
I don't know, but I would like to know the impression it gives to one.

mk1003

The excerpt is indeed too short to really judge the author but it seems that he was more impressed by the German than by the American. The German seemed to be the one with the inspiring play while the American apparently was very concentrated, ready to utilize the smallest opportunity.

Other than that, MickinMD's translation is very good IMHO.

mk1003
batgirl wrote:

You gotta work with what you got... 
"Cold bloodied" is an American term with various American connotations.
Kaltblütigen may, or may not, have certain different connotations to native Germans. 
I don't know, but I would like to know the impression it gives to one.

Kaltblütig can have different connotations in German as well. It can express that someone has no conscience, e.g. a killer would quite often be named a "kaltblütiger Killer". Very negative.

On the other hand, you could also find more positive uses, e.g. in soccer, when a striker is showing no nerves in front of the goal, scoring reliably in a difficult situation. Then "kaltblütig" would be more positive, showing a lot more admiration.

As mentioned earlier, to me it seems as if the author was trying to characterize both players in the same sentence, and it sounds to me as if he was a bit more pro the German.

batgirl


mk1103,  then it's very similar to American.  Thanks.  Your interpretation confirms my own.... that the American was very precise and technical (good technique), while the German was more creative.  Perhaps the American was more infused with book-knowledge while the German had ideas of his own?

 

Thanks for both your reply and that of MickinMD. 

tipish

danke shein

simaginfan

In chess notes, 'calculating' is often a better translation than cold blooded, so these sense of the paragraph is that the German players are known for the greater depth and ingenuity of their play, as compared to the more calculating style of the American players.

Tungsten_DinnerMint

If it was about American players as exemplified by Pillsbury, I can refer to what was called his "plodding" style.

A little later and Marshall was the US's leading player, and he was quite romantic for his era.

Riptidejr

My interpretation is that the author is taking an aggressive mood towards american players, Which makes sense. Some waiters treat their guests a bit worse if they are speaking English because they think they are American. I will admit, I don't know that much german either, but I'm taking it as a class.

alleenkatze

Batgirl,

It might serve you better to include more context to this post as mentioned earlier.

From "Der SchachKongress zu Leipzig"  July  1877 - Emil Schallop comments in reference to the match between Anderssen and Morphy in Paris 1858.  Reading a bit more of the text it appears the term "cold blooded" is being used to impart a positive in comparing the skills of both players and the fact that Anderssen had perhaps been a bit "rusty" being consumed with teaching duties in Breslau.   An interesting quote none the less.

 

https://books.google.com/books?id=wboUAAAAYAAJ&pg=PA6&lpg=PA6&dq=wenngleich+feststeht,+dass+das+Spiel+des+deutschen+Meisters+sich+durch+gr%C3%B6%C3%9Fere+Tiefe+und+Genialit%C3%A4t+vor+der+gleichm%C3%A4%C3%9Figen+Geschicklichkeit+des+kaltbl%C3%BCtigen+Amerikaners+vorteilhaft+auszeichnete&source=bl&ots=liQhrvcSaw&sig=iKYgRSj2hsNavXMxsEayOhys3-I&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwissfqNpODZAhWjxVkKHSLJCgYQ6AEIMDAB#v=onepage&q=wenngleich%20feststeht%2C%20dass%20das%20Spiel%20des%20deutschen%20Meisters%20sich%20durch%20gr%C3%B6%C3%9Fere%20Tiefe%20und%20Genialit%C3%A4t%20vor%20der%20gleichm%C3%A4%C3%9Figen%20Geschicklichkeit%20des%20kaltbl%C3%BCtigen%20Amerikaners%20vorteilhaft%20auszeichnete&f=false

 

 

batgirl
alleenkatze wrote:

Batgirl,

It might serve you better to include more context to this post as mentioned earlier.

From "Der SchachKongress zu Leipzig"  July  1877 - Emil Schallop comments in reference to the match between Anderssen and Morphy in Paris 1858.  Reading a bit more of the text it appears the term "cold blooded" is being used to impart a positive in comparing the skills of both players and the fact that Anderssen had perhaps been a bit "rusty" being consumed with teaching duties in Breslau.   An interesting quote none the less.

 

https://books.google.com/books?id=wboUAAAAYAAJ&pg=PA6&lpg=PA6&dq=wenngleich+feststeht,+dass+das+Spiel+des+deutschen+Meisters+sich+durch+gr%C3%B6%C3%9Fere+Tiefe+und+Genialit%C3%A4t+vor+der+gleichm%C3%A4%C3%9Figen+Geschicklichkeit+des+kaltbl%C3%BCtigen+Amerikaners+vorteilhaft+auszeichnete&source=bl&ots=liQhrvcSaw&sig=iKYgRSj2hsNavXMxsEayOhys3-I&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwissfqNpODZAhWjxVkKHSLJCgYQ6AEIMDAB#v=onepage&q=wenngleich%20feststeht%2C%20dass%20das%20Spiel%20des%20deutschen%20Meisters%20sich%20durch%20gr%C3%B6%C3%9Fere%20Tiefe%20und%20Genialit%C3%A4t%20vor%20der%20gleichm%C3%A4%C3%9Figen%20Geschicklichkeit%20des%20kaltbl%C3%BCtigen%20Amerikaners%20vorteilhaft%20auszeichnete&f=false

 

 

This is exactly what I didn't want.

alleenkatze
batgirl wrote:
alleenkatze wrote:
 

This is exactly what I didn't want.

 

That makes no sense whatsoever as the meaning is in the context of the entire message.

godsofhell1235
alleenkatze wrote:
batgirl wrote:
alleenkatze wrote:
 

This is exactly what I didn't want.

 

That makes no sense whatsoever as the meaning is in the context of the entire message.

Knowing who the players are could bias the interpretation. I agree with BG, that it was better to leave that out.

alleenkatze
godsofhell1235 wrote:
alleenkatze wrote:
batgirl wrote:
alleenkatze wrote:
 

This is exactly what I didn't want.

 

That makes no sense whatsoever as the meaning is in the context of the entire message.

Knowing who the players are could bias the interpretation. I agree with BG, that it was better to leave that out.

 And learn what about the writers meaning?  Unless this was simply an exercise in linguistics or something entirely different?  It is a chess forum, isn't it? 

godsofhell1235

It's all in the OP, just read it. She's interested in the author's attitude and asks for fluent German speakers to read between the lines.

alleenkatze

I read it and gave my opinion based on the article.  I’m sorry that you can’t read German or English.  

Riptidejr

Now that i'm reading the quote once again, it seems to have more of a simple or "laidback" tone, the wordchoice, leads somewhere else.