Upgrade to Chess.com Premium!

Need some assistance...


  • 13 months ago · Quote · #21

    Lubi

    The point here is that 'zurücklegen' can mean several things, the mostly used translation would probably be to put something back, but the author wanted to say that he abandoned which means to give up and translated 'aufgeben'. He abandoned his work as a editor. (=Er gab seine Arbeit als Herausgeber auf). The wrong use of 'zurücklegen' makes it so complicated. But beside that the grammar is highly sophisticated and shows off educational writing.

    p.s. Blätter = pages and leaves :P 

  • 13 months ago · Quote · #22

    bouncing_check

    "Blatt" is colloquial for a newspaper.

    It does sound as though the failure of the second mentioned nespaper was the cause of the failure of his health. It says "as publisher of the paper"; I think that if there had been no causal effect the author would have said "during" ("während") instead of "as" ("als"). It's arguable, but the feeling that comes across on reading it is that the failure of the paper was responsible for his physical collapse.

    Re style: it's not colloquial, just dated (late 1800s up to 1930 at a guess?). There's a full stop where there should be a comma in line 4 after "er", but that's probably just a typo; otherwise it's perfectly correctly written.

    (My qualifications: bilingual, author (mainly in German), living and working in Berlin for 30 years).

  • 13 months ago · Quote · #23

    Lubi

    bouncing_check wrote:

    "Blatt" is colloquial for a newspaper.

    It does sound as though the failure of the second mentioned nespaper was the cause of the failure of his health. It says "as publisher of the paper"; I think that if there had been no causal effect the author would have said "during" ("während") instead of "as" ("als"). It's arguable, but the feeling that comes across on reading it is that the failure of the paper was responsible for his physical collapse. (My qualifications: bilingual, author (mainly in German), living and working in Berlin for 30 years).

    Exactly. The feeling comes across but its not mentioned specifically.

    Edit to classify:I'd bet there was a causal effect.  

  • 13 months ago · Quote · #24

    nartreb

    "He began his journalism career with the rapidly misfortunate financial newspaper Green Pages;  a breakdown of his health was brought on later, when he was publisher of Vienna General News.  [He was?] a broken man and after a loss of nearly half a million, the 21st October 1888, back where he started." 

    There seems to be a typographic error; the second sentence doesn't quite parse and is missing an initial capital.

  • 13 months ago · Quote · #25

    johnmusacha

    The first newspaper very well could have been named "Green Leaves".  You are just speculating based on context, but you cannot positively rule out that the paper was named "Green Leaves" without personal knowledge.  It could have been a double entendre as well.

  • 13 months ago · Quote · #26

    bouncing_check

    nartreb wrote:

    There seems to be a typographic error; the second sentence doesn't quite parse and is missing an initial capital.

    As I said above, it makes perfect sense if you substitute a comma for the full stop, which also explains the missing capital. And "back where he started" in your translation is incorrect; "zurücklegte" refers to the newspaper, not to himself, ie he gave it up.

  • 13 months ago · Quote · #27

    Polar_Bear

    Ignatz Kolisch?

  • 13 months ago · Quote · #28

    nartreb

    That makes sense.  Missed a few posts while I was writing mine.  It's been a while since I read any German, never mind such a recondite nineteenth-century sentence structure, so I was slow.  I should have specified that I was unsure about those last two words especially.  

    John, the same word is used for both "leaf" and "page", true, but there's no real doubt about the translation here.  A pun is possible, though unlikely (it's a financial newspaper, not forestry), but even in that case you'd pick the meaning that would be first suggested in context.   

  • 13 months ago · Quote · #29

    johnmusacha

    I understand that is what one may "pick" but the translation "Green Leaves" cannot be 100% ruled out without more facts.

    Perhaps the paper went bankrupt because it was named "Green Leaves" and nobody in the financial sector realized what it was.

  • 13 months ago · Quote · #30

    nartreb

    You're just being stubborn.  Would the New York Times go bankrupt due to people assuming it's about multiplication?  That can't be ruled out 100% either.

  • 13 months ago · Quote · #31

    johnmusacha

    You chess types are so narrow minded.

    Green Leaves has a nice ring to it.

    Let a hundred flowers blossom, my man.

  • 13 months ago · Quote · #32

    nartreb

    Do you know the rest of that quote?

    When a hundred schools of thought contend, at least 99 of them are wrong.

  • 13 months ago · Quote · #33

    owltuna

    "Blatt" in this context should be translated as "paper." I wasn't aware of this possible literal translation when I made my first response, so I chose "pages" as the nearest match.

    Colloquially, obviously "Blatt" is newspaper (or magazine) in this context. Re Deutches Wochenblatt and dozens of other similar newspapers. Note that "Zeitung" translates freely as "newspaper" but more precisely should translate as "the Times."

    Context is everything when translating languages.

  • 13 months ago · Quote · #34

    rooperi

    nartreb wrote:

    You're just being stubborn.  Would the New York Times go bankrupt due to people assuming it's about multiplication?  That can't be ruled out 100% either.

    That was funny. Laughing

  • 13 months ago · Quote · #35

    marcomarco13

    "publicist" is not "public career" he is writing some ads, short texts, etc ...

    my english is c+, deutsch c-, pardon me my french ! 

     

    cleraly the guy was unlucky wathever it did ; was he  chess player ? who was he ?

  • 13 months ago · Quote · #36

    bouncing_check

    marcomarco13 wrote:

    "publicist" is not "public career" he is writing some ads, short texts, etc ...

    "Publicist" ist now written "Publizist" and means "journalist" in a broad sense (but only in print media).

  • 13 months ago · Quote · #37

    achja

    batgirl wrote:

    Well, Google translates "Grüne Blätter" not as "Green Pages" but as "Green Leaves" which does sound a bit more poetic.  Of course, I'll just call it "Grüne Blätter."

    Can be both in german apparently.

    http://dictionary.reverso.net/german-english/Blatter

    And for entertainment and educational added value :

    Dutch language looks quite a bit like German.

    Here in Holland it is not very uncommon that german tourists start speaking in german to dutch folks, after which the dutch folks often talk back in german or in english or ... in dutch, and then the german tourists would usually continue talking in german Cool

    (Towers of Babylon ? First to the left, and then to the right at the end of the street)

    In dutch language "blad" is both leave from a tree, as well as magazine.

    "Club blad" is often referred to as the chess club magazine at a chess club in Holland.

  • 13 months ago · Quote · #38

    Lubi

    achja wrote:
    batgirl wrote:

    Well, Google translates "Grüne Blätter" not as "Green Pages" but as "Green Leaves" which does sound a bit more poetic.  Of course, I'll just call it "Grüne Blätter."

    Can be both in german apparently.

    http://dictionary.reverso.net/german-english/Blatter

    And for entertainment and educational added value :

    Dutch language looks quite a bit like German.

    Here in Holland it is not very uncommon that german tourists start speaking in german to dutch folks, after which the dutch folks often talk back in german or in english or ... in dutch, and then the german tourists would usually continue talking in german

    (Towers of Babylon ? First to the left, and then to the right at the end of the street)

    In dutch language "blad" is both leave from a tree, as well as magazine.

    "Club blad" is often referred to as the chess club magazine at a chess club in Holland.

     

    :D soo true, the average german language capabilities are such a pitty 

  • 13 months ago · Quote · #39

    batgirl

    Thanks everyone!  I think I've gotten the sense of the passage.


Back to Top

Post your reply: