If I understood it right, the Chinese use the phrase "international chess" when they refer to the FIDE game, where "chess" is spelled with the same two kanji as Xiangqi. So that they in fact say "international Xiangqi" for (western) Chess. That makes me wonder how they would write "chess variant" in the first place. If 'xiangqi' is their word for 'chess', it should be translated as "variant of Xiangqi"
What exactly is their in that that would upset them?
The common rebuttal to that I would guess is that "International Xiangqi" is inaccurate and unfair also.
Either that, or "international" isn't quite the same as "variant".
If anything, I would take the second rebuttal. We recognize Xiangqi as "Chinese Chess". We English-Speaking westerners recognize Chinese as "international". That doesn't make it any more of a "spin-off". (But, of course, after our long dialogue about that point (Spin-off), I have come to understand the different concepts and umbrella use of the word "variant".)
If I understood it right, the Chinese use the phrase "international chess" when they refer to the FIDE game, where "chess" is spelled with the same two kanji as Xiangqi. So that they in fact say "international Xiangqi" for (western) Chess. That makes me wonder how they would write "chess variant" in the first place. If 'xiangqi' is their word for 'chess', it should be translated as "variant of Xiangqi"
What exactly is their in that that would upset them?