FREE - In Google Play
FREE - in Win Phone Store
If Estonian is needed, contact me:)
why do you have to ask members about this
I did my best to translate to brazilian portuguese. Hope have helped!
cant you use a translater website
what about hebrew?
גם ערבית לא ברשימה. החליטו לדפוק ת'מזרח התיכון כולו בעסקת חבילה נייטרלית
lol. lo tsarich ivrit. anachnu maspik hahamim lehavin anglit ;)
i've done the italian...i am available for any improvements!
Ready to help for anything taht concern French!
I'm a native from Montreal, Quebec ;)
In Portuguese most of adjectives have gender differences, so "ready" could be "preparado" for men and "preparada" for women.
I decided to use the neutral form "preparado(a)", very common in open letters.
i've done my best with spanish, and will help with catalonian if you need
sry for the delay just noticed the post now Ill do the portuguese asap
paul, just follow the links. the translation forms are right there.
I left some words like "save" and "log in" in English they are more common and probably the button already appears in English, but should I get them in Portuguese instead? some of those words like log-in have no exact translation
I have translated all of the german text. Will be happy to try to translate more if more needs to be translated.
I was born in Germany, and speak it fairly fluently if anyone is wondering.
No "sign" language for the deaf ?
the one with the underlined in the first post paul211
Oi se falar na terceira pessoa está sempre ok penso eu. Prepare-se para o seu jogo, não sei é como fazer o negocio do save e do log in
Hi. I have translated to the Portuguese language.
I don't see Serbian here....what is going on ? lol
That's a great idea. But, you have to know that the Portuguese language has two major differences: the Brazilian Portuguese and the Portugal's Portuguese. In essence they're almost the same but due to more than 500 years and a big Atlantic Ocean separating the two nations, the languages have some different adjectives, nouns, verbs, slangs, etc... And some terms translated to one may sound like too formal or informal to the other.