Hi,
I would like to know the Spanish translation of the following terms:
- bind
- outpost
- strongpoint
Any suggestions?
Thanks in advance
Hi,
I would like to know the Spanish translation of the following terms:
- bind
- outpost
- strongpoint
Any suggestions?
Thanks in advance
Are the exclamation marks for excellent moves and question marks for mistakes upside down in Spanish notation?
Bind: Sujeción, sujetado, amarrado. Lo común es asociarlo en "positional bind" (sujetado posicionalmente).
Outpost: Puesto de avanzada (en el campo rival). Se usa, por lo común, en casillas centrales cuando tiene influencia en el juego.
Strongpoint: Punto fuerte, en referencia a un punto desde el que se construye juego y es difícil de suprimir por el rival.
Are the exclamation marks for excellent moves and question marks for mistakes upside down in Spanish notation?
No(!), we use the same symbols in Spanish(!!) (I have never seen a ¡!)
cómo les dicen a minor y major pieces en castellano?
Minor pieces (bishops and knights): "Piezas ligeras" or "piezas menores".
Major (or heavy) pieces (queen and rooks): "Piezas pesadas".
It has become clear that there are some differences between countries. [...]
Inclusive uno de los términos más esenciales -- game -- se dice partido en chile y tal vez también en otras regiones pero aquí lo único que he visto es partida.
Yes Bishop is obispo the Catholic kind but in terms of Bishop for chess in Spanish it is called "Alfil"
Hola,
Existe una palabra para lo que dicen en inglés 'countermove'?
Por ejemplo, las blancas hacen una jugada que parece ser ganando. Pero! Las negras encuentran un 'countermove', una jugada que anula el peligro.
Gracias!
Rad.
Hola,
Existe una palabra para lo que dicen en inglés 'countermove'?
Por ejemplo, las blancas hacen una jugada que parece ser ganando. Pero! Las negras encuentran un 'countermove', una jugada que anula el peligro.
Gracias!
Rad.
contrajugada, contraataque
There's only one term you need to know :-----
Hola amigo, quires una revancha?
Hey amigo, want a rematch?