history of chinese chess

Sort:
Avatar of JessieWong

Do you know how big different is Vietnamese and Korean with Chinese language? I don't want you to say like this unless you speak that language as your native language, Korean and Vietnamese language are already exist before Chinese language influence them, so please don't say that descendant!😑😑

Avatar of JessieWong
long_quach wrote:
JessieWong wrote:

Besides, the original definition of "象棋" doesn't mean “Elephant Chess”😂 . . .

 

Ok , smarty pants, translate 象棋 as best you can.

I translate it as Elephant Chess. Let's see how you translate it.

That's your point of view, no problem.

I'm just stating fact...

Since Chinese isn't your mother tongue, I don't blame you for your "own personal translation" about 象棋 that you want....🐘 😂

Avatar of long_quach
JessieWong wrote:

Chinese character of  has variety of meaning in different contexts such as figure, principle, astronomy, phenomenon, complexion and more. .

Vietnamese is a descendant of Chinese. That means I understand Chinese too.

象 = tượng

tượng = elephant, likeness, representation.

tượng trưng = 象征 = to symbolize, to represent

tưởng tượng = 想像 = imagine, imagination (representation in the mind)

biểu tượng = 表象 = symbolize

 

Avatar of JessieWong
long_quach wrote:
JessieWong wrote:

Info about Xiangqi pieces

 

That is a modern notation. The Red and Blue are identical.

See the first diagram.

Historically the Red and Blue are not identical. And that's the way I like it.

Another disclosure, this is not modern notation, this identical pieces notation was also quite common for centuries in China

but it is true this kind of identical pieces notation is not the mainstream of Xiangqi, still , this actually also common especially for people in countrysides, many villagers are very simple people for their requirement standard. Meanwhile, you have strong preference towards one kind of Xiangqi. Everyone's different!😄
And for your information, Xiangqi pieces are mainly distinguished into Red and Black INSTEAD of Red and Blue, I won't judge your Red and Blue preference but Xiangqi are not played with blue pieces unless you wanted to customise yourself🤭

Avatar of long_quach
JessieWong wrote:
long_quach wrote:
JessieWong wrote:

Besides, the original definition of "象棋" doesn't mean “Elephant Chess”😂 . . .

 

Ok , smarty pants, translate 象棋 as best you can.

I translate it as Elephant Chess. Let's see how you translate it.

That's your point of view, no problem.

I'm just stating fact...

Since Chinese isn't your mother tongue, I don't blame you for your "own personal translation" about 象棋 that you want....🐘

You didn't answer the question.

How would you translate 象棋 ?

Avatar of long_quach
JessieWong wrote:

And for your information, Xiangqi pieces are mainly distinguished into Red and Black INSTEAD of Red and Blue, I won't judge your Red and Blue preference but Xiangqi are not played with blue pieces unless you wanted to customise yourself🤭

You only know what you know from the world you see today. You have no understanding of History.

What is the Chinese flag? Wrong answer.

This should have been the Chinese flag, the South Korean flag.

Red and Blue for Ying and Yang.

Avatar of JessieWong
long_quach wrote:
JessieWong wrote:

And for your information, Xiangqi pieces are mainly distinguished into Red and Black INSTEAD of Red and Blue, I won't judge your Red and Blue preference but Xiangqi are not played with blue pieces unless you wanted to customise yourself🤭

You only know what you know from the world you see today. You have no understanding of History.

What is the Chinese flag? Wrong answer.

This should have been the Chinese flag, the South Korean flag.

Red and Blue for Ying and Yang.

 

Yes you understand more history than me. But this is Korean flag with blue and red, not Chinese Chess Xiangqi where there's no Blue and Red🤭

Avatar of JessieWong
long_quach wrote:
JessieWong wrote:
long_quach wrote:
JessieWong wrote:

Besides, the original definition of "象棋" doesn't mean “Elephant Chess”😂 . . .

 

Ok , smarty pants, translate 象棋 as best you can.

I translate it as Elephant Chess. Let's see how you translate it.

That's your point of view, no problem.

I'm just stating fact...

Since Chinese isn't your mother tongue, I don't blame you for your "own personal translation" about 象棋 that you want....🐘

You didn't answer the question.

How would you translate 象棋 ?

It's not how would I translate, there's based on history artifact that shows Xiangqi definitions:

中印艺术因缘》一书中说:“象因桀骜不驯,舜把他禁居起来,又恐他寂寞,所以为他制作棋局,使他有所娱乐。因其名象,故称象棋。”

五杂组》云:“象戏,相传为周武伐纣时作,即不然,亦战国兵家者之流,盖彼时重车战也。”

佛祖历代通载》中说:“神农以日月星辰为象,唐相国牛僧孺用车、马、士、卒加炮代之为机矣。”

Hope this isn't too complicated🤨

Avatar of long_quach

How would you translate 象棋 ?

Avatar of JessieWong
long_quach wrote:

And the glyph for cannon is wrong.

It should be 炮. The glyph for cannon must have the glyph for "fire" 火 in it.

Another Chinese history fact, Xiangqi in ancient society was also commonly played without distinguishing chess pieces colour like Red and Black for thousands of years, however players can recognise their chess pieces based on the different Chinese characters on their chess pieces, which wasnt the case by your so called Indian chess(Chaturanga)😅


Is Chinese language really your language? Don't worry it's actually a simple fact, the only reason why the glyph for cannon are different like 炮,砲,包or even 礮 was just to differentiate players side since they initially werent differentiated by colours of the pieces. Eventually the reason why the pieces are not identical, not symmetrical arent as complicated as you all think! Your subjective judgement from Xiangqi to ancient uniforms and weaponary etc has gone too exaggerated. Other than that, I'm amazed by your facts about that two Chinese Glyph which are both correct👍


Hmmm but the translation for the last two character is wrong, 帥is Commander while 將 is General....oh ya look carefully 帥and師 are both different characters hence these meaning arent the same thing.

Avatar of JessieWong
long_quach wrote:

How would you translate 象棋 ?

Just as the artifacts translated, the definitions by the artifacts and my own translation are same...well of course if you know how to read these and understand it though😋

中印艺术因缘》一书中说:“象因桀骜不驯,舜把他禁居起来,又恐他寂寞,所以为他制作棋局,使他有所娱乐。因其名象,故称象棋。”

五杂组》云:“象戏,相传为周武伐纣时作,即不然,亦战国兵家者之流,盖彼时重车战也。”

佛祖历代通载》中说:“神农以日月星辰为象,唐相国牛僧孺用车、马、士、卒加炮代之为机矣。”

I'm not smart, my English is bad I apologise, but in terms of my motherland culture I'm quite make sense of it.

Avatar of long_quach
JessieWong wrote:
long_quach wrote:

How would you translate 象棋 ?

Just as the artifacts translated, the definitions by the artifacts and mine are same...well of course if you know how to read it though.

Pretend you are writing a dictionary.

象棋 = ? in English?

Avatar of long_quach
JessieWong wrote:

Hmmm but the translation for the last two character is wrong, 帥is Commander while 將 is General....oh ya look carefully 帥and師 are both different characters hence these meaning arent the same thing.

My translation is very precise.

Commander, man = hand. manuscript (hand written), manufacture (made by hand), manual (work by hand).

I can loosely translate 將 as General. But since it had a "hand" glyph in it, I have to translate it as literal as I can, Com-man-der.

Avatar of JessieWong
long_quach wrote:
JessieWong wrote:
long_quach wrote:

How would you translate 象棋 ?

Just as the artifacts translated, the definitions by the artifacts and mine are same...well of course if you know how to read it though.

Pretend you are writing a dictionary.

象棋 = ? in English?

You really want me to translate 象棋 into English?😏

Well here you go....

象棋 in English is Xiangqi

Avatar of long_quach
JessieWong wrote:
long_quach wrote:
JessieWong wrote:
long_quach wrote:

How would you translate 象棋 ?

Just as the artifacts translated, the definitions by the artifacts and mine are same...well of course if you know how to read it though.

Pretend you are writing a dictionary.

象棋 = ? in English?

You really want me to translate 象棋 into English?😏

Well here you go....

象棋 in English is Xiangqi

That's just the pronunciation. That's just the "Romaji". I need a calque.

Avatar of JessieWong
long_quach wrote:
JessieWong wrote:

Hmmm but the translation for the last two character is wrong, 帥is Commander while 將 is General....oh ya look carefully 帥and師 are both different characters hence these meaning arent the same thing.

My translation is very precise.

Commander, man = hand. manuscript (hand written), manufacture (made by hand), manual (work by hand).

I can loosely translate 將 as General. But since it had a "hand" glyph in it, I have to translate it as literal as I can, Com-man-der.

Although it isn't correct, but your own personal perspective about these Chinese characters is interesting 🤙🤙🤙

Avatar of JessieWong
long_quach wrote:
JessieWong wrote:
long_quach wrote:
JessieWong wrote:
long_quach wrote:

How would you translate 象棋 ?

Just as the artifacts translated, the definitions by the artifacts and mine are same...well of course if you know how to read it though.

Pretend you are writing a dictionary.

象棋 = ? in English?

You really want me to translate 象棋 into English?😏

Well here you go....

象棋 in English is Xiangqi

That's just the pronunciation. That's just the "Romaji". I need a calque.

Just like Kungfu, Yoga, Umami....

English is not my native language, I'll just stick to Xiangqi as my translation. Well, you're American? If you want to call it elephant chess or whatever, up to you I'm fine😅 I'm here just to clarify...

Avatar of long_quach
JessieWong wrote:

....oh ya look carefully 帥and師 are both different characters hence these meaning arent the same thing.

I do know that they are slightly different characters. But they are the same word.

帥 and 師

The character in Sifu (師) probably means a master 帥 of 1 (一), as opposed to many like an army.

 

Avatar of long_quach
JessieWong wrote:
long_quach wrote:
JessieWong wrote:
long_quach wrote:
JessieWong wrote:
long_quach wrote:

How would you translate 象棋 ?

Just as the artifacts translated, the definitions by the artifacts and mine are same...well of course if you know how to read it though.

Pretend you are writing a dictionary.

象棋 = ? in English?

You really want me to translate 象棋 into English?😏

Well here you go....

象棋 in English is Xiangqi

That's just the pronunciation. That's just the "Romaji". I need a calque.

Just like Kungfu, Yoga, Umami....

English is not my native language, I'll just stick to Xiangqi as my translation. Well, you're American? If you want to call it elephant chess or whatever, up to you I'm fine😅 I'm here just to clarify...

Try to translate into English.

Think.

Wouldn't the best translation of Indian Chess into Chinese would be 象棋 = Elephant Chess?

Avatar of JessieWong
long_quach wrote:
JessieWong wrote:

....oh ya look carefully 帥and師 are both different characters hence these meaning arent the same thing.

I do know that they are slightly different characters. But they are the same word.

帥 and 師

The character in Sifu (師) probably means a master 帥 of 1 (一), as opposed to many like an army.

 

*Sigh*