Question: How are plurals managed?
I you want to have a good and correct translation this must be possible.
Question: How are plurals managed?
I you want to have a good and correct translation this must be possible.
In languages having polite and colloquial pronouns: how should "you" be translated? Also: If you happen to want lithuanian some day, you may inform me, I guess there arent too many capable of translating into that.
Deutsch & Slowenisch are two of them: sie/SIE - vi/Vi :)
Deutsch: du / Sie
If you're looking like that, then in Slovene: ti/vi
Why is it called "Show my latest Activity"? As I can see it all about postings (notes?). If so, why not call it "Posting" and not "Activity?
Question: How are plurals managed?
I you want to have a good and correct translation this must be possible.
there are no plural form feature. in my case Lithuanian has 3 plural forms, so translation looks very bad. and everythere is used same case, in english everything ok: "play chess", "i miss my chess bord", "i don't know how to play in chess" everythere same word "chess", but in other languages there are cases and in these sentences are different words. chess.com uses same word everythere eg. game names "Live chess", "Vote chess"
I must say I gave up translating because the software just isn't up to the task. Like you say, many languages have several plural forms (Slovak has two: numbers 2-4 have one plural form, and numbers 5-higher have a different plural form), plus there is declination and conjugation and masculine/feminine verb forms, but the strings proposed by the software for translation do not fully take that those grammar features into account.
There is also a weird bug where I would translate a string but it would pop right back up like 10 more times on every page, as if it failed to register the translation already submitted. I think this was happening to me with some geographical names such as "Catalonia" and "Southern Georgia" (is the latter a country at all?).
And so, I have switched back to using the English interface because it just pains the eye (and brain, you could say) to see the Google auto-translated nonsense all the time, or to see basic grammar rules of your native language violated all the time. I'm afraid the chances are slim for the interface to get properly translated using the current tools only.
If it's any consolation for chess.com, translations of Facebook interface into other languages are no less awful. It just can't be done properly in this way, I'm afraid.
There is also a weird bug where I would translate a string but it would pop right back up like 10 more times on every page, as if it failed to register the translation already submitted. I think this was happening to me with some geographical names such as "Catalonia" and "Southern Georgia" (is the latter a country at all?).
It happens then your suggestion and google translate suggestion is same. As workaround i simply write bad word eg. there is string "chess", google translate translated it "šachmatai", it's right so i have to use same word, but chess.com prevents that so i use "chess - this is chess.com bug wtf why i should pay you for such bad site?" and then suggestion is recorder and you can confirm right word.
I reported that bug, answer from staff:
I'll forward this to our translation team so that they can take a closer look and get it fixed. Please let me know if I can help you with anything else.
Also i proposed feature "edit google translate suggestion", imho hundreds of people before me reported same bugs, requested same features...(translation possibility exists 3 years) and nothing changes... also there is possibility to download translation. if chess.com want to look to similar translation way: wordpress.com - best example, you can download translation, there is translators hierarchy(vote system is stupid) there is one "validator" with full rights and all others just make suggestions and validator has to approve/reject those suggestions. also there is plural forms.
Hey guys!
I pressed the "Translate into spanish" button just to check it out and now my whole screen is in spanish! Any way I can change it back to engligh?? Thanks!
I have also given up translations, because the primitive tool. The idea of showing the page, and mark the word/phrase which shall be translated, is very good.
But there are others serious faults.
It MUST be possible to translate plurals and verbs correct. If not, the translation is not acceptable.
And the voting system is bad. You must have translators, knowing how to write their own language grammatically correct.
I heard that there is a pidgeon in Chinatown who can play tic-tac-toe. If so, maybe there are pidgeons that play chess. If that is true, you need someone to translate this site into Pidgeon English.
I heard that there is a pidgeon in Chinatown who can play tic-tac-toe. If so, maybe there are pidgeons that play chess. If that is true, you need someone to translate this site into Pidgeon English.
Hahaha
I heard that there is a pidgeon in Chinatown who can play tic-tac-toe. If so, maybe there are pidgeons that play chess. If that is true, you need someone to translate this site into Pidgeon English.
Hahaha
im so clever!
Try www.chesstempo.com they do other languages.
I don't know if you will like this idea, but rewarding translators with a monthly gold pack would increase the translation rates. Eg: there are only two other active lithuanian translators, we all have our buisness' to take care of so nobody wants to spend all day translating and in this case a minute a day wont translate this site into lithuanian. There should be a small reward for our effort. More translators would pop up, of course if it's posible to keep track of the translation rates.
Afrikaans??
Live Chess = Lewendige Skaak
Turn-Based Chess = Beurtskaak
Tactics Trainer = Taktiek Afrigter
Online Coaching = Aanlyn Afrigting
Today's Hot Topics = Vandag se Warm Onderwerpe
Video Lessons = Beeldradio Lesse
Maybe translating to Afrikaans is not such a good idea...